Mohla by byt veta: Eventually, he was three hours late?
Dekuji za skvely clanek.
Re:
Záleží na kontextu.
Komentáře k článku: AT THE END vs. IN THE END
Mohla by byt veta: Eventually, he was three hours late?
Dekuji za skvely clanek.
Re:
Záleží na kontextu.
Mohla by byt veta: Eventually, he was three hours late?
Dekuji za skvely clanek.
Re:
Tak jsem dnes psal MEPA test a byla tam otazka najit synonymum ke slovu
eventually. Jeste ze jsem si clanek precetl ![]()
Děkuju za článek, krásné vysvětlení ![]()
A s rozumem v koncích (kdy si už nevím rady s nějakým problémem) se dá přeložit jako with reason at the end nebo tam bude množné číslo ends?
A s rozumem v koncích (kdy si už nevím rady s nějakým problémem) se dá přeložit jako with reason at the end nebo tam bude množné číslo ends?
Ale toto je o překladu na konci (něčeho) nebo nakonec, nikoli v koncích.
S rozumem v koncích je prostě idiom, snad se dá přeložit to be at your wits' end nebo jednoduše not to know what to do next nebo be/get lost.
Přesně tak, nějak idiomaticky. Bridget Jones zvolili:
Bridget Jones: The Edge of Reason
Díky, měla jsem v tom vždycky “binec”.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.