Help for English

Zájmeno IT: I like it when...

Komentáře k článku: Zájmeno IT: I like it when...

 

Výborný článek.
Zrovna jsem si říkal, potom co tuhle vazbu Roman podtrhl ve svém Business English, že by stálo za to na toto téma napsat nějaký článek. A už je to tu :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 10 lety

Výborný článek.
Zrovna jsem si říkal, potom co tuhle vazbu Roman podtrhl ve svém Business English, že by stálo za to na toto téma napsat nějaký článek. A už je to tu :-)

Re:

Po přečtení tohoto výborného článku jsem si myslela to samé – tak teď už vím proč to it v článku o e-mailech bylo podtržené :-)

..

Pridávam sa výborný článok
..3 riadok od spodu LOVE/LOVE/HATE ?

I can't help it if I'm still in love with you.

Ma to v cestine vyznam jednak jak je to prelozene v clanku (…kdyz…) a nebo i se spojkou ZE? Tedy: NEMUZU ZA TO ZE JSEM …

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 10 lety

I can't help it if I'm still in love with you.

Ma to v cestine vyznam jednak jak je to prelozene v clanku (…kdyz…) a nebo i se spojkou ZE? Tedy: NEMUZU ZA TO ZE JSEM …

Re:

No, osobně mi ten český překlad nesedí ani ten, co tam mám. I CAN'T HELP IT IF… Já bych řekl: Nemůžu si pomoct, pořád tě miluju.

Je dobře taky „I can´t help myself“ (nemůžu SI pomoci), nebo to se v aj nepoužívá? Děkuji

I like it when I learn something new. :)

zaujalo mě …coming with us. mohlo by být …going vith us. ? Změnil by se význam?_

Odkaz na příspěvek Příspěvek od chatnick vložený před 10 lety

zaujalo mě …coming with us. mohlo by být …going vith us. ? Změnil by se význam?_

Re:

COME WITH se používá, když se někdo k někomu přidá a jde s ním. GO se v tom případě nepoužívá.

Dobrý den,
chtěl bych se zeptat, zda by bylo možné větu „Nesnáším, když se ke mně tahkle chová“, přeložit kromě výše uvedeného (tj. „I hate it when he treats me like that“) také „I hate him treating me like that“. Dále bych se chtěl zeptat na český překlad věty „I found it strange that there were no other people there“ ? Přišlo mi divné, že tam nebyly žádní další lidé. Myslím že se jedná o větu předmětnou a překlad by měl být, alespoň podle mě „Přišlo mi divné, že tam nejsou žádní další lidé“. V předmětných větách nemám bohužel ani po přečtení Vašeho článku úplně jasno, proto bych velmi ocenil, kdybyste mi tuto větu mohl objasnit. Mockrát děkuju.

Zdravím! No chtěl jsem se zeptat na to samé. Může být třeba " I hate him doing it" ? namísto „I hate it if he is doing it“?

Re:

Jistě, HIM TREATING ME LIKE THAT je potom gerundium s vyjádřeným podmětem.

CO se týče vašeho druhého dotazu, máte ptavdu. ‚… že tam nejsou…‘ je lepší.

Hate bez it

Dobrý den,

v jednom z dílů Simpsonových Homer říká větu „He lied to us through song… I hate when people do that“.

Proč tahle věta nemá článkem zmíněné „it“ a dalo by se tam použít?

Děkuji předem za odpověď

Odkaz na příspěvek Příspěvek od MattoniLover vložený před 9 lety

Hate bez it

Dobrý den,

v jednom z dílů Simpsonových Homer říká větu „He lied to us through song… I hate when people do that“.

Proč tahle věta nemá článkem zmíněné „it“ a dalo by se tam použít?

Děkuji předem za odpověď

Re: Hate bez it

Občas to bez IT uslyšíte, špatně to není (alespoň co se týče LOVE, LIKE a HATE). V tomto případě by ale IT rozhodně být mohlo a myslím, že více mluvčích by ho použilo.

dobrý den, chtěla bych se zeptat, jestli může být ve větě „I can't stand it if I hear people talk about her like that“ místo toho „if“ „when“. děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.