Help for English

WOULD / COULD / SHOULD

Komentáře k článku: WOULD / COULD / SHOULD

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Fialka vložený před 14 lety

Re: Re: Killing me softly

Nemohl by jste mi prosim rict jaka, ja uz si to potom vyhledam.

Re: Re: Re: Killing me softly

Podívejte se na souslednost časovou a na přací věty.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 14 lety

Re: Re: Re: Killing me softly

Podívejte se na souslednost časovou a na přací věty.

Re: Re: Re: Re: Killing me softly

Diky moc.

Dekuji moc, :-)

DOBRÝ DEN.CHCI SE ZEPTAT,ZDA VĚTA:I WOULD GO THERE,IF YOU WOULD GO THERE TOO.(šla bych tam,kdyby si tam šel taky.)V ANGLIČTINĚ VYJADŘUJE MINULOST NEBO BUDOUCNOST?PROTOŽE SE MI ZDÁ,ŽE TO NEJDE JEDNOZNAČNĚ POZNAT.JE TO TAK,ŽE WOULD SE POUŽÍVÁ POUZE PRO MINULOST?JESTLI ANO,JAK BYCH PAK ŘEKLA TUTO VĚTU SE SMYSLEM DO BUDOUCNOSTI?DĚKUJi ZA ODPOVĚĎ.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ronnie94 vložený před 11 lety

DOBRÝ DEN.CHCI SE ZEPTAT,ZDA VĚTA:I WOULD GO THERE,IF YOU WOULD GO THERE TOO.(šla bych tam,kdyby si tam šel taky.)V ANGLIČTINĚ VYJADŘUJE MINULOST NEBO BUDOUCNOST?PROTOŽE SE MI ZDÁ,ŽE TO NEJDE JEDNOZNAČNĚ POZNAT.JE TO TAK,ŽE WOULD SE POUŽÍVÁ POUZE PRO MINULOST?JESTLI ANO,JAK BYCH PAK ŘEKLA TUTO VĚTU SE SMYSLEM DO BUDOUCNOSTI?DĚKUJi ZA ODPOVĚĎ.

Správně je I would go there if you went there too. je to kondicionál, nic minulého na něm není. Šel bych tam – teď nebo v budoucnu, kdybys tam šel taky – teď nebo v budoucnu.

Pro minulost se používá JINÝ KONDICIONÁL. Viz článek o podmínkových větách.

Dobrý den,

dnes jsem se setkal s tímto slovním spojením – “I should of known” Co to znamená, prosím?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lass vložený před 11 lety

Dobrý den,

dnes jsem se setkal s tímto slovním spojením – “I should of known” Co to znamená, prosím?

je to I SHOULD HAVE KNOWN – to mě mělo napadnout.

Je tam napsané OF, protože to ta zní, SHOULD OF a SHOULD'VE se vyslovuje stejně, ale SHOULD OF je gramatický nesmysl a SHOULD'VE je gramaticky správně.

No ale je to stejné jako např. když někdo píše TONITE, nebo CUS místo ‘because’ nebo LUV místo LOVE.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 11 lety

je to I SHOULD HAVE KNOWN – to mě mělo napadnout.

Je tam napsané OF, protože to ta zní, SHOULD OF a SHOULD'VE se vyslovuje stejně, ale SHOULD OF je gramatický nesmysl a SHOULD'VE je gramaticky správně.

No ale je to stejné jako např. když někdo píše TONITE, nebo CUS místo ‘because’ nebo LUV místo LOVE.

Vzpomínám si, jak mi středoškolská učitelka v Anglii říkala, že ji to žáci (RODILÍ) běžně píšou do esejí. SHOULD OF KNOWN. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Vzpomínám si, jak mi středoškolská učitelka v Anglii říkala, že ji to žáci (RODILÍ) běžně píšou do esejí. SHOULD OF KNOWN. :-)

Ano, je to klasická pravopisná chyba, jako Češi píšou české pravopisné blbosti, tak Angličané píšou anglické blbosti. Princip je ale stejný.

Od malička vnímáte jazyk jen jako mluvený, slyšíte, mluvíte. Slyšíte /∫ud əv noun/ a znáte předložku OF a tak tedy píšete SHOULD OF, WOULD OF, COULD OF.

Stejné je to s českými např. předponami s/z, mně/mě, y/i apod.

Dobrý den,

mám větu “As editors we should have liked to include a number of chapters on general topics.” a nějak si nevím rady s tím spojením SHOULD HAVE LIKED. Chápu to nějak takhle – “Jako editoři jsme měli chtít zapojit počet kapitol na obecná témata.” Ale nejsem si tím úplně jistá.

Děkuji za odpověď.

no, jestli jste to měli CHTÍT – we should have wanted. Jestli jste je měli ZAPOJIT – we should have included.

no, v tom případě to pořád nechápu, protože ta věta je v předloze knihy o historii a opravdu zní – “As editors we should have liked to include a number of chapters on general topics.”, a za tím následuje – “But this proved impracticable”. Asi jsem se předtím špatně vyjádřila, tu větu jsem nepsala já, naopak se jí snažím přeložit z aj..

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Estampida vložený před 11 lety

no, v tom případě to pořád nechápu, protože ta věta je v předloze knihy o historii a opravdu zní – “As editors we should have liked to include a number of chapters on general topics.”, a za tím následuje – “But this proved impracticable”. Asi jsem se předtím špatně vyjádřila, tu větu jsem nepsala já, naopak se jí snažím přeložit z aj..

Je to pravděpodobně velmi formální vyjádření toho, že ‘bývali bychom rádi zahrnuli… ale to se prokázalo jako neproveditelné.’

Dobrý deň, chcel by som sa spýtať na slovné spojenia ohľadom slova COULD. Predstavte si situáciu, že ste na pracovnom pohovore a chcete povedať, že ste dakedy mohli pracovať pre spoločnosť XY, ale nepracujete lebo si spoločnosť vybrala iného zamestnanca. Môžem povedať takto? I could have to work in company XY. (Mohol som pracovať v spoločnosti XY). Alebo: I could to work in company XY. (Mohol som pracovať v spoločnosti XY). Ďakujem pekne za odpoveď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jaro87 vložený před 11 lety

Dobrý deň, chcel by som sa spýtať na slovné spojenia ohľadom slova COULD. Predstavte si situáciu, že ste na pracovnom pohovore a chcete povedať, že ste dakedy mohli pracovať pre spoločnosť XY, ale nepracujete lebo si spoločnosť vybrala iného zamestnanca. Môžem povedať takto? I could have to work in company XY. (Mohol som pracovať v spoločnosti XY). Alebo: I could to work in company XY. (Mohol som pracovať v spoločnosti XY). Ďakujem pekne za odpoveď.

“I could to work” určitě NE, modální slovesa se váží s infinitivem sloves BEZ -TO. “I could have to work” se mi také moc nezdá, vyjádřil bych to pouze větou “I could work” for XY company, but they hired a different person." (myslím, že název té společnosti se dává PŘED samotné slovo “company”).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.