Help for English

Anglická jména v hodinách angličtiny

Komentáře k článku: Anglická jména v hodinách angličtiny

 

Re: Re: …

Přesně…

Re:

Ahoj, mne nedělá problém vůbec a ani se mi to nepříčí v žaludku, že se oslovují cizinky s -ová . Jsou to určité pravidla českého pravopisu a patří to k našemu duševnímu bohatství nás a našich předků, že máme svůj jazyk, svoji zemi atd. Nemáme se za co stydět co se týká jazyka, náš jazyk je hodně vyspělý, jediná smůla či pech je, že náš národ je v porovnáni s našima sousedama v počtu obyvatel tak maličký a nedokázal se prosadit v tak ohromném počtu jazyků na celém světě. xD

Re:

Rosťa… proč ne Rusty? :-)

Jméno

:oops: Nevěděl by někdo jak by se dalo převést do angličtiny jméno Radek. Když k nám do školy přišla rodilá mluvčí z Bostnu a mi se jí měly představit tak ostatní říkaly John, George, atd a já musel říct česky Radek.

Re: Jméno

jak už bylo napsáno výše, doporučila bych vám přečíst své jméno anglicky, čili [ræd.k], za tečku si doplňte schwa. Nebo můžete použít třeba Randy, pokud vám nějaká ta větší úprava vašeho jména nevadí. záleží na vás. Ale aspoň tu výslovnost… :-)

Re: …and…

In Czech, if you don't put it there, it sounds really silly.

Ahoj, jmenuji se BÁRA, ne Barbora, ale Bára.. Zajímalo by mě jestli se moje jméno překládá do angličtiny stejně jako kdybych se jmenovala Barbora, v angličtině Barbara.. A taky jak je to například s příjmením.. Mám typicky české příjmení, Svobodová, a zajímalo by mě jak se řekne v angličtině, bohužel jsem to na internetu nemohla najít.. Můj bratr, hraje takové ty hry jako je LoL, Diablo a spoloustu další a většinou příjmení překládá jako Freedom.. Je to volný překlad a zní to docela pěkně.. Ale zajímlo by mě jestli není nějaký oficiální překlad.. Takže můj dotaz zní.. Jak by jste přeložili jméno ‘Bára Svobodová’ ? Znova upozorňuji, nejsem Barbora :) xoxo <br/>

<br/>

Pozdě, ale přece… Pracovala jsem s rodilými mluvčími v dvojjazyčné školce. Mnoho dětských jmen jsme museli zjednodušit a začít i my češi používat jednodudšší variantu, abychom se všichni domluvili, minimálně když rodilák byl u nás nový a nedokázal si děti ani zapamatovat, natož víc variant jednoho jména Potud ok – Markétka byla MAKy – s takto českou výslovností , Jindřiška-Jinka, někdy pomohla jejich dětská mluva jak si samy děti zjenodušily jméno ů František – Fáňa. Jména se zjednodušila, ale nepřekládala a to ani naše dospělá – z prostého důvodu. Několikrát se stalo, že čech se představil anglickým equivalentem svého jména (místo Jiří-George) a dotyčný chudák cizinec se potom nemohl dopátrat koho to vlastně potkal a koho tedy znovu hledá. Cizincům to vadilo silně – bylo to nefér a nesmyslné.

Pravda je, že argumenty Marka Víta jsou zajímavé a pádné – stran výslovnosti obhajitelné. Asi se nad tím při výuce na ZŠ zamyslím :)

To je zajímavé téma :-D.

Mi v USA říkali po mém představení /'kjuːbə/, kuby jako /kʊbʌ/ jsem se nedočkal :-D.

Jeden šéf (který po představení očividně zapomněl) mě pak celou dobu volal /'ku:b(ə)/.

Každopádně byli zmatení, když jsem měl v dokumentech Jakub :-D, což pak pochopitelně přečetli jako /dʒeɪkɒb/.

pozn. PRO: musím říct, že mi jeden číňan co studoval na mojí VŠ usnadnil práci, když si nechal říkat K. (prostě /keɪ/). Vím, že jeho pravé jméno mělo tři části a s K nemělo nic společného, ale nemám nejmenší ponětí co to bylo :-D

pozn. PROTI: člověk se cítí nesvůj, oslovování Džejkob se mi vůbec nelíbí. :-D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 9 lety

To je zajímavé téma :-D.

Mi v USA říkali po mém představení /'kjuːbə/, kuby jako /kʊbʌ/ jsem se nedočkal :-D.

Jeden šéf (který po představení očividně zapomněl) mě pak celou dobu volal /'ku:b(ə)/.

Každopádně byli zmatení, když jsem měl v dokumentech Jakub :-D, což pak pochopitelně přečetli jako /dʒeɪkɒb/.

pozn. PRO: musím říct, že mi jeden číňan co studoval na mojí VŠ usnadnil práci, když si nechal říkat K. (prostě /keɪ/). Vím, že jeho pravé jméno mělo tři části a s K nemělo nic společného, ale nemám nejmenší ponětí co to bylo :-D

pozn. PROTI: člověk se cítí nesvůj, oslovování Džejkob se mi vůbec nelíbí. :-D

Myslím že na zjednodušování jmen by měli být zvyklí. TOM HANKS se také jmenuje THOMAS a na rodném listě to tak má. JIM CARREY je taky oficiálně James…atd. V angličtině je ale o trochu běžnější psát to domácké jméno skoro všude (samozřejmě ne na úřední listiny).

S Vaším JACOB by to mělo být stejné. Samozřejmě v papíře může být JACOB, ale Vy můžete při prvním setkání říct, že Vám mají říkat Kuba a nebo Jake nebo jak se Vám líbí. Jak říkám, tohle by pro ně mělo být zcela srozumitelné, zcela běžný proces zkracování jmen.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Leiah vložený před 13 lety

Ještě bych chtěla dodat k tomu Harrymu Pottrovi – On je to pěkný guláš, když část jmen je původních a část se změní. Harry Potter sice není Honza Hrnčíř, ale Luna Lovegood už je Lenka Láskorádová (jak přišla Luna k Lence?) a Dumbledore je (kdoví proč) Brumbál. Když pak čtu knihu v originále, nepotýkám se jen s neznámými slovíčky, ale i s naprosto jinými jmény. Není to ale jen česká specialita, Italové třebas přejmenovali Snapea. :-D

Když jsem si četla váš předchozí komentář, taky mě napadl příklad Harryho Pottera, kde jsou některá jména tak, některá tak, ještě než jsem přečetla ten druhý komentář… <br/> Já jsem Harryho Pottera četla i viděla filmy česky. Filmy by nebyl problém najít někde aglicky s titulkama, ale tenkrát jsem se ještě neučila jako teď. Trochu mě to učilo i tenkrát, když jsem sledovala Tajemnou Komnatu, zrovna jsme měli ve slovíčkách secret… ;-) Postupně, když jem HP začala řešit v různých fandiskusích a spol., přehrávat si trailery a tak, tak mi došlo že tam některá jména jsou překládaná, některá ne. Třeba T.Rojvol Raddle/T. Marvolo Riddle mi byl jasný hned – jde o to přeházení písmenek, a kdyby v českým překladu z toho vyšlo I am Lord Voldemort, asi by to nebylo úplně ono… Něco podobného s předzdívkou Lenka Střelenka/Luna Loony… Některé jména mi pořád ale byl divné… Stejně tak se překládají některé HP názvy. Myslím, že kdybych se pokusila přečíst si někde ty knížky v originále, asi bych rozuměla jen malé části „normálního" (jsem úroveň cca pre-intermediate), ale „HP slovíčka" (jako je to všechno kolem famfrpálu/quid­ditch, kolejí, míst a spol. bych věděla skoro všechny… Ale nevěděla jsem, jak ty slovíčka (až na několik) vznikly, jestli ten překlad z něčeho vychází… To, že by se hodilo to vědět mi došlo, až když jsme ve škole (byla jsem v 8.) měli napsat pár vět na téma nějaký sen co se nám zdál. Já jsem psala, jak se mi ydálo že jsem Ginny a hraju famfrpál – já vím, mám divné sny. A až jsem to odevzdala, došlo mi, kolik těch HP slovíček jsem použila, a že vlasně nevím, jestli si to někdo kdo neviděl HP vůbec může logicky pochopit, nebo je to jen název co v angličtině nic neříká… <br/> Pak jsem četla jeden článek o českém překladu HP. Dozvěděla jsem se že v jiných jazycích prý ty slova přeložené nejsou – dementor, occlumency… A že v česém překladu je to přeložené proto aby se to dalo chápat, o co go, – v angličtině to nějaký význam má. Takže super, snad můj popisek snu byl k pochopení. Pak mi došlo, že ze stejného důvodu se asi překládaly některá jména. Stále ale nechápu HP příjmení. Na jednu stranu je tu ten Brumbál/Dumbledore. Na druhou stanu, jednou jsem si jen tak pro zábavu našla seznam skoro všech postav v HP a udělala jsem si seznam příjmení, co by se daly přeložit a nejsou přeložené… Bylo jich celkem dost… Taky jsem nad tím přemýšlela, zatím jsem došla akorát k teorii, že překlad některých příjmení by česky asi zněl hodně zvláštně… (př.Greengrass, Corner, a bylo by jich víc)… Pro někoho kdo se to nebude snažit překládat je možná lepší, že ta postava má nějaké anglické pro něj neznámé příjmení, něž nějaký překlad, který bude znít pro Čecha opravdu neobvykle…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od KatieCat vložený před 8 lety

Když jsem si četla váš předchozí komentář, taky mě napadl příklad Harryho Pottera, kde jsou některá jména tak, některá tak, ještě než jsem přečetla ten druhý komentář… <br/> Já jsem Harryho Pottera četla i viděla filmy česky. Filmy by nebyl problém najít někde aglicky s titulkama, ale tenkrát jsem se ještě neučila jako teď. Trochu mě to učilo i tenkrát, když jsem sledovala Tajemnou Komnatu, zrovna jsme měli ve slovíčkách secret… ;-) Postupně, když jem HP začala řešit v různých fandiskusích a spol., přehrávat si trailery a tak, tak mi došlo že tam některá jména jsou překládaná, některá ne. Třeba T.Rojvol Raddle/T. Marvolo Riddle mi byl jasný hned – jde o to přeházení písmenek, a kdyby v českým překladu z toho vyšlo I am Lord Voldemort, asi by to nebylo úplně ono… Něco podobného s předzdívkou Lenka Střelenka/Luna Loony… Některé jména mi pořád ale byl divné… Stejně tak se překládají některé HP názvy. Myslím, že kdybych se pokusila přečíst si někde ty knížky v originále, asi bych rozuměla jen malé části „normálního" (jsem úroveň cca pre-intermediate), ale „HP slovíčka" (jako je to všechno kolem famfrpálu/quid­ditch, kolejí, míst a spol. bych věděla skoro všechny… Ale nevěděla jsem, jak ty slovíčka (až na několik) vznikly, jestli ten překlad z něčeho vychází… To, že by se hodilo to vědět mi došlo, až když jsme ve škole (byla jsem v 8.) měli napsat pár vět na téma nějaký sen co se nám zdál. Já jsem psala, jak se mi ydálo že jsem Ginny a hraju famfrpál – já vím, mám divné sny. A až jsem to odevzdala, došlo mi, kolik těch HP slovíček jsem použila, a že vlasně nevím, jestli si to někdo kdo neviděl HP vůbec může logicky pochopit, nebo je to jen název co v angličtině nic neříká… <br/> Pak jsem četla jeden článek o českém překladu HP. Dozvěděla jsem se že v jiných jazycích prý ty slova přeložené nejsou – dementor, occlumency… A že v česém překladu je to přeložené proto aby se to dalo chápat, o co go, – v angličtině to nějaký význam má. Takže super, snad můj popisek snu byl k pochopení. Pak mi došlo, že ze stejného důvodu se asi překládaly některá jména. Stále ale nechápu HP příjmení. Na jednu stranu je tu ten Brumbál/Dumbledore. Na druhou stanu, jednou jsem si jen tak pro zábavu našla seznam skoro všech postav v HP a udělala jsem si seznam příjmení, co by se daly přeložit a nejsou přeložené… Bylo jich celkem dost… Taky jsem nad tím přemýšlela, zatím jsem došla akorát k teorii, že překlad některých příjmení by česky asi zněl hodně zvláštně… (př.Greengrass, Corner, a bylo by jich víc)… Pro někoho kdo se to nebude snažit překládat je možná lepší, že ta postava má nějaké anglické pro něj neznámé příjmení, něž nějaký překlad, který bude znít pro Čecha opravdu neobvykle…

O překladu jména Dumbledore se dočtete např. zde: http://www.rozhlas.cz/…ore--1451804

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mahanik vložený před 12 lety

Jméno

:oops: Nevěděl by někdo jak by se dalo převést do angličtiny jméno Radek. Když k nám do školy přišla rodilá mluvčí z Bostnu a mi se jí měly představit tak ostatní říkaly John, George, atd a já musel říct česky Radek.

V serialu Stargate Atlantis vyslovovali proste Radek…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim77 vložený před 13 lety

Re:

Ahoj, mne nedělá problém vůbec a ani se mi to nepříčí v žaludku, že se oslovují cizinky s -ová . Jsou to určité pravidla českého pravopisu a patří to k našemu duševnímu bohatství nás a našich předků, že máme svůj jazyk, svoji zemi atd. Nemáme se za co stydět co se týká jazyka, náš jazyk je hodně vyspělý, jediná smůla či pech je, že náš národ je v porovnáni s našima sousedama v počtu obyvatel tak maličký a nedokázal se prosadit v tak ohromném počtu jazyků na celém světě. xD

Nevadi ti to, pac si chlap :-D -ova se uz melo davno zrusit, jak to uz udelali v Polsku

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.