Help for English

Let's MAKE IT SIMPLE!

Komentáře k článku: Let's MAKE IT SIMPLE!

 

Did I make myself clear?

Dobrý deň , tak z tych posledných 11 viet my davali význam asi všetke až na tu poslednú „Did I make myself clear?“ toto ma fakt prekvapilo. :D :D
A možno ešte jeden dotaz na vetu „She painted her fingernails black.“ dalo by sa tam zameniť „her“ za „herself“ alebo sa použiva len to HER v tom pripade

Odkaz na příspěvek Příspěvek od pavolvasko25 vložený před 7 lety

Did I make myself clear?

Dobrý deň , tak z tych posledných 11 viet my davali význam asi všetke až na tu poslednú „Did I make myself clear?“ toto ma fakt prekvapilo. :D :D
A možno ešte jeden dotaz na vetu „She painted her fingernails black.“ dalo by sa tam zameniť „her“ za „herself“ alebo sa použiva len to HER v tom pripade

Re: Did I make myself clear?

je to přivlastňovací zájmeno – SVOJE nehty, proto HER FINGERNAILS.

  1. Keep your mouth shut! je slušnější verze „Shut up!“ nebo oboje znamená naštvané okřiknutí?
    1. Ve větě I think it unlikely. mi chybí „it IS“. Znamenala by ta věta pak něco jiného?

    3)They took her AS hostage. asi je taky czenglish?

    Děkuji za článek, sloveso make mne překvapilo už i jako „Ať“ :Make my wish come true.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jarmi1 vložený před 7 lety
  1. Keep your mouth shut! je slušnější verze „Shut up!“ nebo oboje znamená naštvané okřiknutí?
    1. Ve větě I think it unlikely. mi chybí „it IS“. Znamenala by ta věta pak něco jiného?

    3)They took her AS hostage. asi je taky czenglish?

    Děkuji za článek, sloveso make mne překvapilo už i jako „Ať“ :Make my wish come true.

Re:

1) ano, SHUT UP je hodně hrubé. KEEP YOUR MOUTH SHUT je ok, něco jako ‚ani slovo‘ či ‚ani muk‘ či jen ‚buď zticha‘.

2) Když tam dáte IS, bude to jiná struktura věty (uděláte z toho souvětí ‚myslím, že…‘, ale význam stejný samozřejmě.

3) Ano, TAKE sb AS HOSTAGE není správná vazba

4) MAKE MY WISH COME TRUE se dá přeložit jako ‚ať…‘ ale není to potom přácí věta, ale spíše rozkaz – no tak, zařiď to. Ať se mi ten sen splní.

+

To je super, zrovna včera jsem měl takový problém s „make it hard“ a dneska je tu na „make“ článek s vysvětlením :)

Re: Re: +

no super a že byl hodně rychle napsaný, myslím jsem to psal až navečer ten dotaz :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jura1992 vložený před 7 lety

+

To je super, zrovna včera jsem měl takový problém s „make it hard“ a dneska je tu na „make“ článek s vysvětlením :)

Re: +

ANo, Váš dotaz mě motivoval.

(omlouvám se, tento komentář jsem už jednou poslal, ale omylem z profilu své manželky. Proto jsem ho smazal ale tím i vaši reakci na něj)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 7 lety

Re: +

ANo, Váš dotaz mě motivoval.

(omlouvám se, tento komentář jsem už jednou poslal, ale omylem z profilu své manželky. Proto jsem ho smazal ale tím i vaši reakci na něj)

Re: Re: +

to je v pohodě :)

Dotaz

Šlo by říci ,,I find, it's very easy to sing."?

Re: Dotaz

ne, I FIND IT VERY EASY TO SING. Bez čárky a bez slovesa být.

They took her hostage. – vzali ji jako rukojmi.
Ako mam potom prelozit vetu "Vzali jej rukojemníkov.? Cize vzali jej nieco co bolo jej. Vdaka

They took her money – vzali jí peníze
They took her hostage – vzali ji jako rukojmí

Samozřejmě ta druhá věta může znamenat i to, že vzali jejího rukojmí (něco, co patřilo jí), ale jaksi toto není úplně běžné. TAKE somebody HOSTAGE je ale pevná kolokace.

Nicméně v každém jazyce se asi najdou věty, které mohou znamenat bez kontextu dvě i více různých věcí. Na tom není nic překvapivého.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.