Například věta
Zboží je k dispozici.
Pokud nemáte k dispozici rodilého mluvčího.
Díky
Například věta
Zboží je k dispozici.
Pokud nemáte k dispozici rodilého mluvčího.
Díky
Neodvažuji si radit, určitě by to byla zase kravina, ale chtěl bych se připojit k otázce a zeptat se, jestli by se dalo použít „at (your) disposal“.
The goods are ready (at your disposal) [edited]. In case there's no native speaker around. Ono hodně záleží na situaci.
The goods are ready for collection.
nejpřesnější překlad obecného ‚být k dispozici‘ je asi BE AVAILABLE (nebo BE AT sb's DISPOSAL), ale hodně záleží na přesném významu
The goods are available. If there isn't a native speaker available.
atd.
Myslíte, že „ready“ není ok? Mně to Amíci píšou normálně… Je jasné, že available je nejlepší.
ale jo, určitě. Taky jsem to výše psal. Mluvil jsem o univerzálním překladu ‚k dispozici‘… úplně univerzální asi není žádný. Pro to zboží je určitě nejlepší READY pokud je pro někoho připravené k vyzvednutí nebo expedici. AVAILABLE je, když je dostupné, tedy je možné ho objednat. Vždy jde o význam.
Díky moc
ale jo, určitě. Taky jsem to výše psal. Mluvil jsem o univerzálním překladu ‚k dispozici‘… úplně univerzální asi není žádný. Pro to zboží je určitě nejlepší READY pokud je pro někoho připravené k vyzvednutí nebo expedici. AVAILABLE je, když je dostupné, tedy je možné ho objednat. Vždy jde o význam.
Tak jsem si to myslela dobře (rozdíl mezi available a ready). My používáme ready, protože to zboží už je připraveno k expedici, jak jste také psal. Díky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.