Help for English

TRY TO OPEN vs. TRY OPENING (verb patterns)

Komentáře k článku: TRY TO OPEN vs. TRY OPENING (verb patterns)

 

Veľmi pekné a zrozumiteľné vysvetlenie. Teraz len sa to naučiť používať v praxi.

Skvěle a nekomplikovaně vysvětleno, hodně příkladových vět a nakonec testík… Romane, super. :-)

Tuto dvojici se mi snažilo vysvětlit už hodně lidí a knížek, ale teprve teď jsem pochopila, jaký je mezi nimi skutečně rozdíl! O čemž svědčí i následný testík na 100 % :-) Takže díky Romane za skvělé vysvětlení!

Dobrý den,

k zapamatování si tohoto může pomoci i píseň od skupiny Linkin Park s názvem In the end. Část tohoto textu zní: “I tried so hard and got so far in the end it doesn´t even matter…”

No ja som to stále nepochopila :-? A pritom mi test vyšiel na 80 percent… som asi natvrdlá, nevidím stále rozdiel

na to mohu říci jediné díky!

Vypadá to jako taková maličkost…a jak to posune znalost jazyka:-) Díky za vysvětlení

Pro všechny, kterým toto dělá problém, napíšu příklad, který kdysi pomohl mně. Uvidíte, že vám to pak přijde úplně jasné:

Představte si, že vás ve městě zastaví cizinec s mapou a potřebuje se někam dostat. Druhý den tuto situaci vyprávíte známému a říkáte:

První verze: So I tried to speak English but he didn't understand – anglicky neumím, ale pokoušel jsem se, nějak jsem se v tom plácal, rukama nohama jsem mu chtěl tu cestu popsat, ale bohužel mojí angličtině nerozuměl.

Druhá verze: So I tried speaking English but he didn't understand – anglicky umím, a proto jsem začal mluvit a v klidu mu to vysvětlil, ale on mi nerozuměl (třeba nebyl angličan)

See?

To Johnnie: fajn příklad.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Johnnie vložený před 7 lety

Pro všechny, kterým toto dělá problém, napíšu příklad, který kdysi pomohl mně. Uvidíte, že vám to pak přijde úplně jasné:

Představte si, že vás ve městě zastaví cizinec s mapou a potřebuje se někam dostat. Druhý den tuto situaci vyprávíte známému a říkáte:

První verze: So I tried to speak English but he didn't understand – anglicky neumím, ale pokoušel jsem se, nějak jsem se v tom plácal, rukama nohama jsem mu chtěl tu cestu popsat, ale bohužel mojí angličtině nerozuměl.

Druhá verze: So I tried speaking English but he didn't understand – anglicky umím, a proto jsem začal mluvit a v klidu mu to vysvětlil, ale on mi nerozuměl (třeba nebyl angličan)

See?

Fajn príklad

ale ten rozdiel je tak… jemná nuansa, že než si to ja vtlčiem do gebule… ale dík, ja sa nevzdám a snád na to prídem :D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ar vložený před 7 lety

Fajn príklad

ale ten rozdiel je tak… jemná nuansa, že než si to ja vtlčiem do gebule… ale dík, ja sa nevzdám a snád na to prídem :D

Proste v tej prvej verzii ide o to,že sa pokúšala o niečo no nevyšlo to a nezaujímal ju výsledok ako to celé dopadne ,jednoducho pokus o niečo, no a v tej 2.,že vedela že to bude mať výsledok,ako to celé prebehne,tá jej znalosť,konverzácia Angličtiny.Ak som to zle vysvetlil pokojne ma opravte :D

Výborný článok, pochopila som to do poslednej bodky.

V tretej testovej otázke sú podľa správne a možné obidve odpovede, záleží na tom, čo presne chce človek povedať, ja som dala gerundium, pretože som sa jednoducho pokúšala šéfovi niečo vysvetľovať, aj keď som vedela, že v podstate nemám šancu. Vtedy je prvá možnosť správna, test mi ju zamietol ako správnu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 3 lety

Výborný článok, pochopila som to do poslednej bodky.

V tretej testovej otázke sú podľa správne a možné obidve odpovede, záleží na tom, čo presne chce človek povedať, ja som dala gerundium, pretože som sa jednoducho pokúšala šéfovi niečo vysvetľovať, aj keď som vedela, že v podstate nemám šancu. Vtedy je prvá možnosť správna, test mi ju zamietol ako správnu.

Alo to postrádá logiku, protože pokud byste dala ING, už předem byste vlastně věděla, že to šéf pochopí, což není tento případ, v příkl.větě se píše, že to šéf stejně nepochopil.

Perfektni. Vice jsem asi pochopila az po testu. Vychazi mi opravdu jednoducha pomucka: bud mam problem primo s tou cinnosti, ktera je pojmenovana tim vyznamovym slovesem (pouziju “to”), nebo se prostrednim teto cinnosti snazim vyresit uplne neco jineho (pouziju “-ing”). # try to open – mam problem s otevrenim, zkousim neco otevrit # try opening – mam problem s necim jinym, ale otevreni (okna, dveri, zavitu, oci…) muj problem muze vyresit # try to ask – mam problem se zeptat, treba se stydim, ale zkousim se ptat # try asking – mam problem, ze neco nevim, musim se zkusit zeptat, abych se to dovedela # try to get up – mam problem vstat, zkousim se postavit na nohy # try getting up – mam problem, ze nevidim (sedim), kdyz se postavim, tak pravdepodobne uvidim apod. U slovicka explain to je slozitejsi o to, ze pokud mam neco uspesne vysvetlit, tak ten druhy to musi pochopit, jinak se vysvetleni proste nezadari. Takze tady asi zalezi na kontextu: # try to explain – mam problem s vysvetlovanim, ale zkousim to / mam problem s tim, ze nekdo neco nechape (i kdyz zna okolnosti) # try explainig – mam pruser, sef se zlobi, ale zkusim mu vysvetlit okolnosti, a pak to urcite pochopi.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od LenkaXX vložený před rokem

Perfektni. Vice jsem asi pochopila az po testu. Vychazi mi opravdu jednoducha pomucka: bud mam problem primo s tou cinnosti, ktera je pojmenovana tim vyznamovym slovesem (pouziju “to”), nebo se prostrednim teto cinnosti snazim vyresit uplne neco jineho (pouziju “-ing”). # try to open – mam problem s otevrenim, zkousim neco otevrit # try opening – mam problem s necim jinym, ale otevreni (okna, dveri, zavitu, oci…) muj problem muze vyresit # try to ask – mam problem se zeptat, treba se stydim, ale zkousim se ptat # try asking – mam problem, ze neco nevim, musim se zkusit zeptat, abych se to dovedela # try to get up – mam problem vstat, zkousim se postavit na nohy # try getting up – mam problem, ze nevidim (sedim), kdyz se postavim, tak pravdepodobne uvidim apod. U slovicka explain to je slozitejsi o to, ze pokud mam neco uspesne vysvetlit, tak ten druhy to musi pochopit, jinak se vysvetleni proste nezadari. Takze tady asi zalezi na kontextu: # try to explain – mam problem s vysvetlovanim, ale zkousim to / mam problem s tim, ze nekdo neco nechape (i kdyz zna okolnosti) # try explainig – mam pruser, sef se zlobi, ale zkusim mu vysvetlit okolnosti, a pak to urcite pochopi.

Pochopila jste to správně. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.