He works as a teacher=Pracuje jako učitel (doopravdy) He works like a teacher=Pracuje jako učitel (Podobá se to práci učitele,ale učitelem vůbec není)
?
Díky ![]()
He works as a teacher=Pracuje jako učitel (doopravdy) He works like a teacher=Pracuje jako učitel (Podobá se to práci učitele,ale učitelem vůbec není)
?
Díky ![]()
He works as a teacher = je učitelem
Věta “He works like a teacher.” je divná. Co chceš říct? Co chceš
vyjádřit tím překladem “Pracuje jako učitel.”?
Je to jako bys říkal “Pracuje. Je jedno co dělá ale není nezaměstnaný.
Stejně tak jako takový učitel, který taky pracuje a tím pádem není
nezaměstnaný.”
Že jeho práce přípomíná práci učitele
Ale učitelem není.
He jumps like a monkey=Skáče jako opice,připomíná skákáním opici.
Zkratka, ne vzdy jde ve vete vymenit AS za LIKE s tim, ze veta bude stale
davat smysl (byt jiny nez pred tim).
Tva prvni veta smysl dava, ta druha nikoliv.
BTW… Marekuv clanek o AS vs. LIKE jsi doufam cetl, ze?
Jo,četl ![]()
Nebo snad lepší ukázka.
When I see her I have feeling that she works like a slave. (Když ji vidím,mám pocit,že pracuje jako otrok. (připomíná to práci otroka),Například je sekretářka,musí připravit kafe pro více lidí,a když ji vidím,jak se honí,jakým to musí dělat rychlým tempem.
Že jeho práce přípomíná práci učitele
Ale učitelem není.
He jumps like a monkey=Skáče jako opice,připomíná skákáním opici.
He works as hard as a teacher. OK.
He works hard like my teacher. OK.
Ale ‘he works like a teacher’ mi nejak nejde…
Opice je charakteristicka skakanim, proto ‘he jumps like a monkey’, ale
ucitel neni charakteristicky ‘pracovanim’…
Dal jsem asi špatný příklad,konec konců,když se nad tím sám
zamyslím,zní to zvláštně ![]()
‘works like a slave’, ‘jumps like a monkey’, ‘swims like a fish’,
‘flies like a bird’, ‘runs like a cheetah’, etc. Vsechny ty cinnosti
jsou charakteristicke pro uvedene cinitele…
ale ‘works like a teacher’?
Blbý příklad,ja jsem už řekl ![]()
Díky…
HE WORKS LIKE A TEACHER – chodí do práce na osmou, domů chodí většinou už v jednu, vlastně nic nedělá ale furt si stěžuje, jak to má těžký, každou chvíli má dovolenou…
Mně to smysl dává. ![]()
Děkuju za podporu
![]()
Ale samozřejmě to tak nemusí pochopit každý a tak když to řeknete, je dobré to dovysvětlit.
HE WORKS LIKE A TEACHER – chodí do práce na osmou, domů chodí většinou už v jednu, vlastně nic nedělá ale furt si stěžuje, jak to má těžký, každou chvíli má dovolenou…
Mně to smysl dává.
No jo. Teď už to dává smysl i mně.
Děkuju. ![]()
Cheery sory… ![]()
HE WORKS LIKE A TEACHER – chodí do práce na osmou, domů chodí většinou už v jednu, vlastně nic nedělá ale furt si stěžuje, jak to má těžký, každou chvíli má dovolenou…
Mně to smysl dává.
A omlouvám se tímto všem učitelům.
Sám jsem učitel a
tak si podobné vtípky snad můžu dovolit. ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.