"play the crap out of it" - běžné použití?

 

Poměrně často vídám např. “If such a game existed (moje chyba – opraveno), I would play the crap out of it” nebo “I would watch the sh*t out of that movie”. Význam je mi zřejmý (ačkoli nevím jak to dobře přeložit do češtiny), je to běžné použití? Hodně časté je třeba beat the crap out of sb.

K tomu mě zajímá u podobného jevu, např. sing the heart out. Lze to rozvinout ve větě více? Například Zplna hrdla zpíval ten song, co se mu líbíl? Všechny příklady jsou totiž velmi prosté a pouze se slovesem. Díky

(if such a game existed – podmínková věta)

Musíte to přeložit nějakým způsobem, jak normálně mluvíte… třeba, že byste tu hru hrál(a) ‘do zblbnutí’ nebo na film koukal(a) ‘pořád dokola’ apod. V různých kontextech to určitě jde přeložit různě, jde o to, jak se vyjadřujete česky, tak se vyjadřujte i při překladu takto velmi hovorových výrazů.

Díky!

Jej, chybu v podmínkové větě jsem opravil, nemohl jsem si přesně vzpomenout, jak jsem to slyšel a tak jsem to upravoval a upravoval až jsem z toho udělal tohle :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.