Help for English

REMEMBER TO LOCK vs. REMEMBER LOCKING

Komentáře k článku: REMEMBER TO LOCK vs. REMEMBER LOCKING

 

Myslím, že tohle je jeden z oříšků v angličtině, takže jsi to moc pěkně shrnul a vysvětlil! :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

Myslím, že tohle je jeden z oříšků v angličtině, takže jsi to moc pěkně shrnul a vysvětlil! :-)

Dík :-)

Tak toto som pochopila :D Super… thanks a lot Roman

Bohužel mi tento článek a především vysvětlení přijde jako jediný na stránkách velmi kostrbatý. Když jsem studenty odkazoval na tento článek, většinou nebyli moudřejší. Pokud si nejprve vzpomenu a pak něco udělám nebo naopak je asi ten háček. Nejvíce studenti slyší na rozdíl mezi vzpomenou si vs. vzpomínat. Věta: She doesn't remember locking the door. – Překlad by měl být, že si nepamatuje, zda zamkla – A NEBO NEZAMKLA. Význam je přeci, že si “nevzpomíná”, zda tu činnost vůbec udělala. Takto je to i s druhým slovesem, záporu i otázce.

Omlouvám se za menší kritiku, ale jak píši, je to jediný článek, na který jsem na vašich stránkách narazil, jinak nej stránky pro angličtinu!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ota vložený před 3 lety

Bohužel mi tento článek a především vysvětlení přijde jako jediný na stránkách velmi kostrbatý. Když jsem studenty odkazoval na tento článek, většinou nebyli moudřejší. Pokud si nejprve vzpomenu a pak něco udělám nebo naopak je asi ten háček. Nejvíce studenti slyší na rozdíl mezi vzpomenou si vs. vzpomínat. Věta: She doesn't remember locking the door. – Překlad by měl být, že si nepamatuje, zda zamkla – A NEBO NEZAMKLA. Význam je přeci, že si “nevzpomíná”, zda tu činnost vůbec udělala. Takto je to i s druhým slovesem, záporu i otázce.

Omlouvám se za menší kritiku, ale jak píši, je to jediný článek, na který jsem na vašich stránkách narazil, jinak nej stránky pro angličtinu!

Pokud Vám takový způsob překladu pomáhá, určitě ho můžete Vy i Vaši studenti používat.
Při učení cizího jazyka je primárně důležité pochopit smysl. Překlad může být různý a je druhotný. :)

Překlad musí odpovídat smyslu věty, bez toho by to asi nešlo, ale já psal spíše o tom smyslu výkladu. Jen jsem zmínil ukázkovou větu, kde překlad nic nevysvětluje. Asi by se tam hodilo: Nepamatuje si, že zamykala dveře, protože neví, nepamatuje si zda je zamykala, a to je smysl té věty.

Díky :)

Děkujeme za zpětnou vazbu. Pokusíme se předělat, aby to bylo srozumitelnější.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.