Překlad - Deeply

 

Ahoj, v jednom článku je věta → He was deeply concerned about the people.

Znamená to, že si dělal hluboké starosti ?

nebo prostě hluboce si dělal starosti ? to ale nevím jestli říkáme takto v češtině a ten můj 1. překlad by nebyl deeply, ale deep, nebo by to nešlo použít jako “deep concerned” ?

V angličtině je deeply concerned kolokace. Concerned je zde přídavné jméno a proto ho rozvojí příslovce deeply.

To znamená, že ta 2. verze je správně ?

“Deep concerned” pouzit v tomto kontextu nejde.

DEEP mluví o hloubce (hluboko), DEEPLY spíše o intenzitě. Podobně se používá např. DEEPLY ASHAMED, DEEPLY TROUBLED, DEEPLY RELIGIOUS apod.

Podobně je HIGH a HIGHLY – vysoko a vysoce.

Díky moc :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.