Help for English

Help!

 

Dobrý den,
už několik hodin pracuji na překladu a nějak se mi nedaří přeložit do češtiny následující větu, aby byla pěkně smysluplná:
The extent to which a disposition to self-directedness is culturally learned, or it is tied to personality, is an open issue.
Díky, už jsem z toho jelen.M

Do jaké míry jsou dispozice k osobní nezávislosti kulturně naučené, či do jaké jsou spjaté s osobností, je otevřená otázka.

(toť můj rychlopřeklad)

Dobrá práce! :-)

Díky, jste chlapík.Mně už to vůbec nemyslelo.MP.

Zdravim.
V počítačové hře Diablo II poté, co hrdina zabije hlavní monstrum prvního dějství Andariel, na to místní vychytralý obchodník Gheed reaguje slovy I'm going to party like it's 999! (pro úplnost vysloveno jako ‚nine ninety nine‘).
Můžete mi prosím někdo vysvětlit, proč jako reakci na tuto radostnou událost použil zrovna tohle číslo? Jde o nějaké ustálené spojení?
Díky.

Nemyslel tim, ze bude slavit, jako kdyby slo o konec tisicileti?

Prosím vás, poradí mi měkdo, kdy požít just a kdy only? Nebo kde bych našla vysvětlení této problematiky?Už to hledám druhý den a zatím neúspěšně. Moooc děkuji.

Jednoduše:
JUST má několik významů, jeden se shoduje se slovem ONLY – význam ‚pouze‘
There were JUST five people (=only)
I cost just 5 dollars (=only)

JUST taky znamená ‚právě teď‘
I'm just watching TV (=at the moment)

JUST taky znamená ‚přesně‘
It's just what I thought – je to přesně jak jsem si myslel

JUST se také používá, když chceme něco zdůraznit.
This is just great – tak tohle je fakt skvělý
Don't you just love school? – Škola je fakt super (No nemiluješ školu?)

Vie mi niekto poradit kde tu mozem najst ako sa tvoria otazky?

na tvoření otázek tu máme článek (ne jeden) a cvičení (ne jedno).
Hledejte v pokročilém vyhledávání v titulku článků slovo ‚otázky‘, určitě něco najdete.

MOC DĚKUJI. ZNAMENÁ TO TEDY, ŽE POKUD CHCI POUŽÍT SLOVO POUZE, JE ÚPLNĚ JEDNO, KTERÉ Z TĚCH DVOU SLOVÍČEK POUŽIJI?

Ano. Když jsou to synonyma, je jedno, jaké použijete.

Dobrý den,
v knize Chapter House: Dune od Franka Herberta si na několika místech nějaká postava jakoby pro sebe řekne On the coals! (většinou zdá se těsně po rozhovoru s jinou osobou, se kterou zrovna nesouhlasí). Dokonce je tento výraz použit ve větě Then you know I'll have Sheeana on the coals quite thoroughly before I make one of my inspired decisions. (str 259)
Můžete mi prosím někdo poradit, co ten výraz on the coals v těchto kontextech znamená?
Díky.

Asi to bude něco specifického pro danou situaci, protože žádný obecný idiom to není. Ká už si tuhle knihu vůbec nevybavuju, je to tak dávno, co jsem ji čet. Bude to mít ale význam jen v dném kontextu.

Protože jinak ON THE COALS je prostě něco jako ‚na rožni‘, prostě na žhavých uklíkách.

Dobrý den
Chtěl bych se ještě vrátit k tomu just/only. Bylo by možný použít just i ve větě „I just wanted to go out.“ jako „Právě jsem chtěl jít ven.“?
Díky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.