Je to z doby Karla IV.

 

Jak by se dala tato věta přeložit? Šlo by použít: “It is from the age of Charles the 4th.” nebo “It is from the times of Charles the 4th.”?

Já našel “In the days of Henry VIII” – V době Jindřicha VIII.
Podklad pro použítí age nebo times v tomto smyslu jsem nenašel.

Každopádně bych psal Charles IV (ale čteme samozřejmě tak, jak píšete).

Ja by som použil FROM THE TIME OF. Našiel som jednu ukážkovú vetu:

Photo of Hampton Court Kitchen from the time of Henry VIII for fans of King Henry VIII …

Díky!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 12 lety

Jak by se dala tato věta přeložit? Šlo by použít: “It is from the age of Charles the 4th.” nebo “It is from the times of Charles the 4th.”?

Nebo by šlo také “It´s from the Charles the IV. era”. Nebo “It´s from the era of Charles the IV.”

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.