Help for English

Peřiny, polštáře, povlečení ...

Komentáře k článku: Peřiny, polštáře, povlečení

 

Tak třeba u nás (myslím u nás doma, ne u nás v ČR) říkáme “peřina” jenom přikrývce s opravdovou péřovou výplní. Přikrývka obecně je prostě “deka”. A v jiném kraji, nebo dokonce ve stejném kraji v jiném domě, je názvosloví zase jinačí.

Slovíčko Duvet (i Comforter) na mě poprvé vybaflo před několika dny v komiksu Pickles – je vidět, že tyto pojmy dávají i rodilým mluvčím široký prostor pro diskuzi 

Jo nemáte to domyšleno češi, my slováci když máme peřinu bez peří a není to deka, máme slovo paplón. Jasné, jednoduché, bez zmätkov… prípadne prikrývka… Roman zaujímavý článek, ten záver je pro mne zaujimavá a velice nova informace. Dík

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ar vložený před 10 lety

Jo nemáte to domyšleno češi, my slováci když máme peřinu bez peří a není to deka, máme slovo paplón. Jasné, jednoduché, bez zmätkov… prípadne prikrývka… Roman zaujímavý článek, ten záver je pro mne zaujimavá a velice nova informace. Dík

Tu na jižní Moravě se říká “kapna”

Úryvek z diskuze ke zmíněnému comic stripe: “When I was growing up, everybody just called them “the covers”. Fancy-schmancy words like “blanket”, “bedspread”, “comforter”, “duvet” were for pretentious foreigners.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Geo vložený před 10 lety

Úryvek z diskuze ke zmíněnému comic stripe: “When I was growing up, everybody just called them “the covers”. Fancy-schmancy words like “blanket”, “bedspread”, “comforter”, “duvet” were for pretentious foreigners.”

Někdo další tam poznamenává k DUVET: “Anything with a French name is always more expensive.”

Merriam-Webster's má pekný obrázok dole pod textom BED

Pěkný článek opět něco zajímavého k čemu jsem se předtím ještě nedostala.

Pri čítaní už neviem čoho som narazila na „prank“ spočívajúci v tom, že človeku zastelú posteľ tak, aby si nemohol natiahnuť nohy. Najprv ma to udivilo, lebo som si to nevedela nijako predstaviť, ale keď sú zvyknutí súkať sa medzi dve plachty, tak to dáva zmysel. Hovoria tomu apple-pie bed. Tí majú teda nápady… A názvy!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Nevena vložený před 11 měsíci

Pri čítaní už neviem čoho som narazila na „prank“ spočívajúci v tom, že človeku zastelú posteľ tak, aby si nemohol natiahnuť nohy. Najprv ma to udivilo, lebo som si to nevedela nijako predstaviť, ale keď sú zvyknutí súkať sa medzi dve plachty, tak to dáva zmysel. Hovoria tomu apple-pie bed. Tí majú teda nápady… A názvy!

Ano, oni se do postelí často soukají, ale tady je vtip v tom, že spodní prostěradlo je přeloženo zhruba v polovině zpět a zastláno tak, aby vypadalo jako horní prostěradlo (a pak je to samozřejmě překryto další vrstvou, aby to nešlo poznat), takže ta „kapsa“, do které se soukají, je vlastně jen poloviční, takže se tam nikdo nevejde… 🙂

A apple-pie bed je to proto, že u některých druhů těchto koláčků (tzv. turnover pie) se místo dvou vrstev těsta vezme jen jedno, v polovině se přehne a druhá půlka se přeloží nahoru jako horní krusta.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.