Help for English

Peřiny, polštáře, povlečení ...

PRE-INTERMEDIATE Vydáno dne 22.01.2014

Víte, jak přeložit slovíčka z okruhu ložního prádla a lůžkovin? Jelikož v této oblasti je spousta věcí jinak než v Česku, nakoukneme opět i do britských a amerických reálií.



Peřiny, polštáře, povlečení …

V dnešním článku se zaměříme na slovní zásobu spojenou s ložním prádlem a lůžkovinami. A jak tomu často bývá, i zde narazíme občas nejen na neznámá slovíčka, ale i na kulturní rozdíly.

postel

Začneme velikostí postele, nebo přesněji velikostí matrace. V češtině rozlišujeme v zásadě dvě velikosti: postel a letiště či manželská postel. V anglicky hovořících zemích používají pro širší postel různá označení. Liší se však podle lokality.

Britain USA size
single bed twin bed 90cm x 190cm
double bed full size bed 135cm x 190cm
king-size bed queen-size bed 150cm x 200cm
super king-size bed king-size bed 180cm x 200cm

Pozn.: Můžete se také setkat s označením kingsize bed, king-sized bed nebo prostě king bed apod.

Jako příklad jsme uvedli pouze britské a americké rozměry. Jinak je tomu třeba v Austrálii či na Novém Zélandu. Pokud vás tato problematika zajímá, můžete si přečíst článek na anglické Wikipedii zde nebo zde.

Jak vidíte, v označeních a velikostech je docela slušný zmatek. Podobně tomu bude například u označení pro peřinu.

peřina

V češtině se řekne peřina či přikrývka a každý má hned představu, o co se jedná. V angličtině opět záleží, kde se nacházíte.

V Británii se nejčastěji setkáte s označením duvet/'du:veɪ.

Pozn.: Pozor na koncové T, které se nevyslovuje – viz článek Francouzské -ET v angličtině.

V Americe se běžně používá spíše comforter/'kʌmfətə­/. Australané mají slovo doona /'du:nə/. U prošívané deky se pak občas používá quilt/'kwɪlt/ TTT *1.

Pokud jde o velikost, je rozdíl mezi americkými peřinami a britskými. V Americe vycházejí z velikosti matrací, jen jsou trochu větší. V Británii vycházejí z velikosti prostěradel.

Britain USA
single (135×200) single (163×220)
double (200×200)  
king (230×200) double (220×220)
super-king (260×200) king (260×230)

V souvislosti s peřinami je dobré zmínit tog, což je jednotka měření tepelných vlastností tkaniny. U nás se s touto veličinou občas také setkáte (hlavně u spacáků). V Británii je to však naprosto běžné a tento údaj najdete u většiny peřin – ať víte, jak moc (nebo málo) vás zahřeje.

Název je odvozen jako zkratka Thermal Overall Grades a běžně se setkáte u peřin s třemi hodnotami:

  • 4.5 tog (mírně hřejivá)
  • 10.5 tog (středně hřejivá)
  • 13.5 tog (hodně hřejivá)

polštář

Pro polštář existuje naštěstí jen jedno označení, které určitě znáte, a to je pillow/'pɪləʊ. Pokud jde o velikost, v Británii je nejčastější 50cm x 75cm. V Americe pak jsou běžné tři velikosti: standard (50cm x 65cm), queen (50cm x 75cm) a king (50 cm x 90cm).

Polštář může být také cushion/'kʊʃn/, ale toto slovíčko označuje okrasný polštář na pohovce nebo na židli TTT *2.

Peřina a polštář mají pochopitelně výplň, zde vás asi nic nepřekvapí:

duck / goose feather/'feðə/ = kachní / husí peří
duck / goose down/'daʊn/ = kachní / husí prachové peří (chmýří)
synthetic/sɪn'θetɪ­k/ = syntetická (výplň)

deka, přehoz

Další skupina slovíček je opět trochu zamotaná. Nejznámější je určitě slovo blanket/'blæŋkɪt­/, které může označovat naši deku. Může být běžných “dekových” rozměrů cca 120cm x 180cm, ale často je větší a může se použít jako přehoz přes postel, nebo místo peřiny (pokud použijete dvě prostěradla, viz níže).

Pro naši běžnou deku (do které se zabalíme večer u televize) se v Británii a Americe používá častěji slovíčko throw /θrəʊ/. Toto označení je poněkud matoucí, protože sloveso throw znamená házet. Ale nejde o běžný velký přehoz přes postel, ale spíše o přehoz přes křeslo nebo přehoz přes vás, proto je často menší než blanket.

Pokud chcete přeložit velký přehoz přes postel, použijete bedspread/'bed­spred/ TTT *3. Je často těžký o více vrstvách a je prošívaný.

Pozn.: Ač jsme si řekli, že duvet nebo comforter je peřina a blanket označuje deku či přehoz, pokud budete na dovolené třeba na jihu Evropy a budete si chtít v hotelu nechat poslat na pokoj peřinu navíc, recepční či pokojová služba nebudou pravděpodobně slovíčka duvet a comforter vůbec znát. Řeknete, že chcete blanket a dostanete peřinu. Naopak třeba v Británii, když si na pokoj objednáte blanket, dostanete pochopitelně běžnou deku.

povlečení, prostěradlo

Pokud budete chtít přeložit obecné slovíčko povlečení, tedy povlak na polštář a na peřinu a prostěradlo, použijete bedlinen nebo bed linen/'lɪnɪn/. Narazit můžete také na bedclothes /'bedkləʊðz/.

Povlak na peřinu má pak označení duvet cover nebo quilt cover. Paradoxní je, že ač Američané používají pro samotnou peřinu označení comforter, se spojením comforter cover se nesetkáte.

I zde se pak vychází z velikosti peřiny, která je větší než samotná postel. Britové používají například single (140cm x 200cm), double (200cm x 200cm), kingsize (225cm x 220cm) a super kingsize (260cm x 220cm).

Povlak na polštář je pak pillowcase/'pɪləʊˌke­ɪs/ nebo pillow case. V Británii se můžete setkat kromě standard pillowcase také se spojením Oxford pillowcase, který označuje povlak na polštář s okrasným lemem na krajích (frill). V Americe se okrasný povlak může přeložit jako sham /ʃæm/.

Prostěradlo je sheet/'ʃi:t/ a běžně se kupuje fitted sheet (prostěradlo s gumou, které obepnete kolem matrace) a flat sheet (prostěradlo volné, bez gumových okrajů, které se na okrajích nasouká pod matraci).

Tyto dva druhy prostěradla koupíte ostatně i u nás a chováme se k oběma stejně – ležíme na nich. V Británii a Americe mají však obě prostěradla své místo. Fitted sheet se použije na matraci a spíte na něm. Ale flat sheet se pak může použít jako druhá vrstva. Zasouká se pod matraci na třech stranách a vy pak pod něj vklouznete a máte prostěradlo pod sebou i nad sebou. Ve velkých vedrech můžete spát pouze takto, v zimě pak na toto druhé prostěradlo ještě přidáte peřinu nebo deku (nebo oboje).

Tento druh stlaní postele není u nás moc známý, ale můžete se s ním setkat běžně v hotelech v zahraničí. Většina Čechů toto uzavření v prostěradlech nemá rádo, ale je i mnoho Britů a Američanů, kteří si takto také nestelou a v hotelu zuřivě tahají horní prostěradlo zpod matrace.

Pozn.: S tímto stlaním souvisí zajímavé spojení hospital corner. Jde o přesný postup, jak elegantně dostat kraje horního prostěradla pod matraci.

K tématu prostěradlo se pak ještě hodí slovíčka valance (BrE) /'væləns/ nebo bedskirt (AmE), což je okrasný lem spuštěný od matrace kolem postele a kupuje se zvlášť.

Povlečení je pochopitelně vyrobeno z mnoha různých materiálů. Existuje však jedno zvláštní spojení, které se při nákupu běžně používá, ale v Česku není moc známé. Jde o thread count (zkratka TC). Slovíčko thread/'θred/ označuje nit nebo vlákno a celé spojení se do češtiny překládá jako “dostava útku” nebo “dostava tkaniny”. Jde v podstatě o počet nití použitých na jednu délku tkaniny (nejčastěji centimetr nebo palec). Teoreticky se dá říct, že čím vyšší TC, tím lepší materiál (ale také mnohem dražší) TTT *4. Běžný TC je 180, ale dá se pořídit i 500 nebo 1200. Takové povlečení však budete shánět pravděpodobně v zahraničí a zaplatíte za něj slušnou sumu.

Překlad:
  1. často hodně okrasně prošívaná deka
  2. nejedná se tedy o polštář, na kterém se spí
  3. sloveso SPREAD znamená mimo jiné “rozprostřít”
  4. záleží však také na jiných faktorech, jako je třeba samotný materiál



Aplikace pro výuku angličtiny od autorů Help for English!

Předplaťte si naši online angličtinu do 7. července a získejte až tři měsíce navíc zdarma.

Pokračovat můžete zde:

PRE-INTERMEDIATE

MAKE vs. DO

Dnešní cvičení se zaměřuje na používání sloves MAKE a DO v ústálených spojeních.
PRE-INTERMEDIATE

Tree House (vocabulary)

Slovní zásoba z meditace na Help for English.

UPPER-INTERMEDIATE

Science and Technology vocabulary test

Test znalosti slovíček spojených s vědou a technikou.
Komentáře k článku
Téma Přísp. Přečteno Poslední příspěvek
Nepřečteno Peřiny, polštáře, povlečení ... 16 13450 Od Mycroft poslední příspěvek
před 8 lety