Pěkný článek. Já si na sebe pamatuju, že mě ještě mátlo county.
Komentáře k článku: Problematické slovo COUNTRY
Pěkný článek. Já si na sebe pamatuju, že mě ještě mátlo county.
Pěkný článek. Já si na sebe pamatuju, že mě ještě mátlo county.
Ano, county je dole také uvedené. Hodně lidí v tom chybuje, protože to slovo vlastně neznají a tak ho na první pohled nepoznají a myslí si, že je to COUNTRY.
Super článek! O rozdílech mezi country x state x republic jsem neměla vůbec tušení. A slovo country jsem samozřejmě vyslovovala dlouze…:-8 Pro mě každopádně hodně poučný článek
Já nejlépe přeložit obec? Například: Bydlím v obci blízko nějakého města. Dá se použít municipality? Zdá se mi to v běžné konverzaci hodně technické. A dalo se používat municipality office – pro obecní úřad a municipality council pro obecní zastupitelsvo?
MUNICIPALITY je velmi formální slovo, označuje ale spíše města, dokonce i velká města. Pro běžnou konverzaci bych se asi držel slov village a town. Pro obecní radu apod. bych použil třeba ‘local council’.
Ono se to špatně překládá, protože každá země má tyto věci jinak. V Anglii jsou to např. různé farní komunity apod.
MUNICIPALITY je velmi formální slovo, označuje ale spíše města, dokonce i velká města. Pro běžnou konverzaci bych se asi držel slov village a town. Pro obecní radu apod. bych použil třeba ‘local council’.
Ono se to špatně překládá, protože každá země má tyto věci jinak. V Anglii jsou to např. různé farní komunity apod.
No právě používá se to i pro velká města. Jenže to české slovo obec v sobě nese ten mezistupeň mezi vesnicí a městem. Samozřejmě vše se dá dovysvětlit, ale někdy prostě není čas a nebo je to nepodstatné. Jasně perish -pro farní komunity. Ale kdyby přijel řekněme Angličan do naší obce a starostka chtěla představovat obec…asi bych s village neuspěl. Takže v této situaci je něco vhodnějšího než municipality?
Klidně můžete použít i podstatné jméno COMMUNITY a pro úřady apod. používat přídavné jméno LOCAL – local authority, local council apod.
Klidně můžete použít i podstatné jméno COMMUNITY a pro úřady apod. používat přídavné jméno LOCAL – local authority, local council apod.
Dobře, děkuji. Přesto bych měl ještě jeden dotaz, který s tím určitě souvisí. Co je přesně označováno jako local authorities. Já si to překládám ..jako místní, tamní úřady. Je to souborný název pro městské a obecní úřady? Nebo kompletně pro všechny úřady včetně katastrálního, úřadu práce, stavebního atd?
Myslím, že by to mělo pokrývat jakýkoliv úřad, který má moc dělat rozhodnutí. Viz např. zde: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/…/authorities#…
V britské angličtině je ještě LOCAL AUTHORITY, je tam na to link.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.