Help for English

pouzivane frazy :D

 

Prosim o skontrolovanie:

s*at na nieco – crap on something

ako by som povedal ze … stihnut nieco
napr. Musim to stihnut urobit do zajtra.

Dakujem :)

  1. to musíte říct v nějakém kontextu… např. když někomu řeknete KAŠLI NA TO (nebo s tím sprostým na S), je to SCREW IT.

    Musím to stihnout – I HAVE TO MAKE IT TILL TOMORROW. Nestihl jsem to – I didn't make it. Stihnul's to? – Did you make it?

I keep having trouble with the verb „to screw“. As an engineer I need to describe the act of torquing or loosing fasteners very often. Is the verb „to screw“ usable in the meaning of torquing/loosing a screw or is it usable just in the meaning of doing something in a wrong/unwilling way? (correction of my grammar invited)

Marku, vzpominam si, ze tu kdysi v hovorove anglictine byl vysvetlen vyznam „I screwed it up“ jako „podelal jsem to“ (neco se mi nepovedlo). Je to tedy spravne? A kdyz reknu jenom „I screwed it“ tak to je „vykaslal jsem se na to?“

Sorry ale je „musim to stihnout do zitrka“ opravdu s „till“ jak jsi napsal? A ne s „by“?

  1. Já teda screw it ip znám jako pos*at, po*ělat…
    1. Pamatuji si na pohádku Rumpelstiltskin (rumplcimprcampr), kde bylo : You must spin straw into gold… by tommorow, or you'll die. Tak nějak… ale till se taky používá.. toto bych taky rád věděl :-)

mám to:
We use until (till) to say how long a situation continues:
Shall we go now? No, let's wait untill it stops raining.

David will be away until Monday
(so he'll be back on Monday)

David will be back by Monday
(he'll be back not later than Monday)

Takže takhle. :-)

Hm, tos nam toho rekl… :-D

Cekam na tvoje vyjadreni jestli to ma Marek dobre nebo ne. Nebo se bojis? 8-)

To říkáš mně? Marek to má určitě dobře… to ani nepřemýšlím a beru to jako fakt… dyť má CPE a učí na gymplu… není pochyb :-)

Ok, asi jo, omluvam se ze jsem pochyboval a zhresil. Jenom jsem proste myslel ze „till“ je pro nejakou pevnou dobu, hranici, neco nebude az… A tak mi tam spise sedelo „by“, ale jak je videt jeste se musim hodne ucit…

To já taky :o :-D

Co já vím, tak TILL a UNTIL je to samé a BY se s tím jen blbě plete protože:
I will be in Prague UNTIL/TILL Friday. (jsem v Praze a budu tam DO pátku)
I will be in Prague BY Friday. (nejsem v Praze, ale DO pátku tam dojedu – v pátek tam budu)
V obou případech je v češtině DO pátku, proto se to plete…

OOpps. Moje chyba. I HAVE TO MAKE IT TILL TOMORROW není musím to stihnout, ale ‚musím to zvládnout do zítřka‘ ve smyslu že je nějaká těžká situace, a já to musím zvládnout ještě do nějaké doby…a pak už ne. To se stane, když odpovídám moc rychle. Prostě tu frázi MAKE IT TILL mám tak zažitou, že odpovídám bez přemýšlení a pak to tak vypadá.

Ale zase z vás mám radost, že si pamatujete naše diskuse z minula. :-)

Musím to stihnout udělat do zítřka – I HAVE TO GET IT DONE BY TOMORROW.

Diky.
Nejak tady v tom sumu zapadla moje otazka :), zkusil bych se zeptat znovu:

vzpominam si, ze tu kdysi v hovorove anglictine byl vysvetlen vyznam „I screwed it up“ jako „podelal jsem to“ (neco se mi nepovedlo). Je to tedy spravne? A kdyz reknu jenom „I screwed it“ tak to je „vykaslal jsem se na to?“

SCREW sth UP je podělat, jako že se to nepovedlo.
SCREW sth se používá, když se na něco vykašlete, ale ne jako že to neuděláte, ale jako že se tím nezabýváte. Proto se to nejčastěji používá v rozkazovacím způsobu:

screw it, screw school, screw homework, screw your dad apod.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.