my a číslovky

 

Po přivl. zájmenech nesmí stát člen, ale co se týče číslovek?

There are my two best friends.
Oni jsou mojí dva nejlepší kamarádi. V tom problém není, ne?)
He is my only one friend.
Je to můj jediný kamarád.

díky moc.

He is my only friend. One už je tam navíc.

He is my only one friend.

One je zde redundantní, z věty již vidíte, že:

  • He is – on, jedná se o jednu osobu
  • only friend – opět jednotné číslo

Všechny konstituenty zde implikují singulár, není proto ho nutné ještě zdůrazňovat pomocí “one”.

Myslím, že Vám pomůže, pokud se tady opřete o češtinu:

  • He is my only one friend.

V doslovném překladu: Je můj jediný jeden kamarád (opět vidíte, že one je zde navíc)

  • správná verze je tedy He is my only friend.

Je můj jediný kamarád.

Pokud byste použil only jako příslovce, číslovka za ním být samozřejmě může.

  • I have got only one friend.
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 12 lety

Po přivl. zájmenech nesmí stát člen, ale co se týče číslovek?

There are my two best friends.
Oni jsou mojí dva nejlepší kamarádi. V tom problém není, ne?)
He is my only one friend.
Je to můj jediný kamarád.

díky moc.

1. V první větě máš THERE a v překladu ONI. Která věta je správně, anglická nebo překlad? Ať už tam má být THEY nebo THERE, tak není zbytečné tam již dávat TWO, když je patrné, o kom mluvíš?
2. Vím že se to tak v češtině často říká, ale dle mého nejlepší může být jen jeden. Asi bych nepoužil o dvou lidech že jsou my best friends.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 12 lety

1. V první větě máš THERE a v překladu ONI. Která věta je správně, anglická nebo překlad? Ať už tam má být THEY nebo THERE, tak není zbytečné tam již dávat TWO, když je patrné, o kom mluvíš?
2. Vím že se to tak v češtině často říká, ale dle mého nejlepší může být jen jeden. Asi bych nepoužil o dvou lidech že jsou my best friends.

Chtěl jsem napsat něco podobného, ale narážíme zase na absenci kontextu…

“Řekni mi, proč prostě neodejdeš, zbytečně plýtváš časem… No, neodejdu, protože oni jsou dva moji nejlepší kamarádi.”

Je teoreticky možné číslovku dva vypustit, ale alespoň v češtině tam nepřekáží, v angličtině si taky myslím, že je možné to tak použít.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 12 lety

1. V první větě máš THERE a v překladu ONI. Která věta je správně, anglická nebo překlad? Ať už tam má být THEY nebo THERE, tak není zbytečné tam již dávat TWO, když je patrné, o kom mluvíš?
2. Vím že se to tak v češtině často říká, ale dle mého nejlepší může být jen jeden. Asi bych nepoužil o dvou lidech že jsou my best friends.

Samozřejmě They, překlep

jj díky za komenty, takže číslovka by tam vadit neměla 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 12 lety

1. V první větě máš THERE a v překladu ONI. Která věta je správně, anglická nebo překlad? Ať už tam má být THEY nebo THERE, tak není zbytečné tam již dávat TWO, když je patrné, o kom mluvíš?
2. Vím že se to tak v češtině často říká, ale dle mého nejlepší může být jen jeden. Asi bych nepoužil o dvou lidech že jsou my best friends.

Osobně si myslim, že věta “They are my best friends.” je naprosto v pořádku a běžně se používá.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.