Časová souslednost - vysvětlení překladu

 

Dobrý den, rád bych někoho touto cestou poprosil o vysvětlení překladu následujících vět:

1. Řekla, že neví, co řekne její muž, až uslyší, jak byla opilá. She said she didn't know what her husband would say when he heard how drunk she had been.

2. Myslel jsem, že hude ráda, až o tom uslyší, ale nebyla. I thought she would be pleased when she heard about it, but she wasn't.

Konkrétně mi jde o poslední části souvětí. V první větě “jak byla opilá” je přeloženo předminulým časem, ale v druhé větě “ale nebyla” pouze minulým. Přitom mi ty věty připadají stejné.

Děkuji moc.

Vše i musíte posunout o jeden čas zpět:

She said: “I don't know what my husband will say when he heasr how drunk I was.”

I don't know – she DIDN'T KNOW
he will say – he WOULD say
he hears – he HEARD
I was – I HAD BEEN

Viz články o nepřímé řeči.

Druhá věta:

I thought: “She will be happy when she hears about it.”
She wasn't.

To SHE WASN'T není součástí té nepřímé řeči, to se neposunuje, to nepatří za to I THOUGHT. To je jen myslel jsem si něco, ale nebylo to tak.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.