Help for English

somebody can stick something

 

I told them they could stick their job. Přeložili byste tuto větu jako Řekl jsem jim, aby si tu práci (nabídku) nechali zarámovat (strčili někam)?

Stick Your Job Up Your Arse. – to je to, co říkáte česky.
Ta vaše varianta může být jen nějak zkrácená, ale může znamenat totéž – nevím (taky někdy řekneme jenom: To si můžeš strčit … – a už neřekneme kam). :-)

Já slyšel Put sth. up your ass.
Možná je to více v Amer, ptz to byla AmE, ale nevim.

už jsem to chtěl napsat dřív, ale přišlo mi to sprosté a na tyto stránky se nehodící, ale čert to vem :-)
upravil bych to na: „shove it up your ass“
to slýchávám docela často :-)
PUT mi příjde dost slabé ve srovnání s posledním slovem…
SHOVE je daleko expresivnější…
a i když bych to nikdy nepoužil (never say never), tak se alespoň čtenář může naučit slova:
SHOVE (v) = strčit, vrazit něco někam
SHOVEL (n) = lopata

ten idiom je jak s SHOVE tak se STICK. SHOVE je skutečně takové expresivnější.

shove/stick – no prosím, člověk se pořád učí :?
ani se raději nebudu ptát jestli je něco víc BrE a něco AmE…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.