Help for English

Rada s překladem

 

Dobrý den, byla bych moc vděčná za radu s následujícím:

This is moment of truth, and people of faith working for human rights must be honest and acknowledge the role our own leadership plays for good or ill.

We must speak out about the power of Islam to affect positive change in the lives of women, girls, and all people. We must take responsibility to spread this message. We should not wait for leaders to tell us, we should begin in childhood, at the grassroots, to educate our young about human rights, peace-building, and coexistence …

Stačí mi pouze výše zvýrazněná věta, ostatní text jsem přidala pro pochopení kontextu. Předem velmi děkuji!

and acknowledge the role our own leadership plays for good or ill.

A přijmout roli/funkci, kterou leadership představuje, ať už cheme nebo ne.

Myslím si, že “leadership” není asi potřeba překládat, v češtině se už často používá.

děkuji za radu!

Mohla bych ještě poprosit o radu s tímto ´:

The Saudi Ambasador in Washington, Prince Bandar, was especially helpful to me when I was president, and I invited him down to Georgia to observe our remarkable pointer and setter dogs in a quail hunt.

Nechápu výše zmíněnou část, pozval ho, aby si ujasnil některé poznatky o islámské kultuře?

Díky

Já to chápu trochu jinak:

Pozval jsem ho do Georgia, aby vzhlédl naše pozoruhodné ukazatele (těžko říci jaké ukazatele) a setry při lovu křepelek.

Nemohlo to být myšleno něco ve smyslu přírody, krajiny … ? A dá se down to Georgia přeložit jako jih Georgie?

Nerozumím co myslíte tím ve smyslu přírody, krajiny?
Down to Gergia si myslím, že neznamená na jih Georgie, ale prostě ze severu na jih. up the states…směrem na sever USA, down the states…směrem na jih USA.

Myslím tím, že ho pozval na jih Georgie, aby zde mohli pozorovat krásy krajiny … ty ukazatelé nedávají smysl, i když takováhle velká transformace textu asi možná není …

každopádně děkuji za radu

Aha už chápu. To slovo pointers…myslel jsem ukazatel v přeneseném slova smyslu…jak se situace vyvíjí. Lingea nabízí ještě překlad vodítko, tipy..Ale těžko říci. Možná by se mohlo říci jednoduše: naše neuvěřitelné (úžasné) výsledky.

pointer and setter dogs – jedná se o rasy psů

http://en.wikipedia.org/wiki/Pointer_(dog_breed))
http://en.wikipedia.org/wiki/Setter

Edit: První odkaz je potřeba zkopírovat ručně, na konec se přidala závorka a odkaz potom nejde.

Jasně, to dává smysl! Kdyby to bylo velkým písmenem Pointer (což si myslím, že by i mělo) možná by mne to hned napadlo. 

Bush invited the ambassador down (south) to Georgia from Washington (where the ambassador lives). We use the collocations “down south” and “up north” in American English quite frequently.

Pointers and setters are definitely dogs.

Panejo … moc Vám všem děkuji, je to ohař . Teď už to doopravdy smysl dává! Bohužel to označeno velkým písmenem nebylo …

Ještě jednou děkuji

Chtěla jsem poprosit o radu s další věcí (asi jich ještě pár bude …)

When a civil conflict erupts, women are the primary victims of bombs and missiles, the displaced adults in charge of children, and the victims of rape.

Nedokážu to správně přeložit … děkuji

the displaced adults in charge of children

Řekl bych, že to znamená – ti, co přežijí, mají na starost děti

Nenapadá mě správný český výraz, který by to vystihl, Lingea nabízí pro “displaced persons” – uprchlíci, ale o uprchlíky se podle mě přímo nejedná.

Možná “přeživší”?? Ale to zní zvláštně

People who are forced to move away from their homes (displaced). My huge Fronek dictionary says for “displaced person (after war)”: bezdomovec, vysídlenec, vysídlená osoba.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.