Domluvit se (cizím jazykem)

 

Zdravím,

tuhle jsem se zamýšlel, jak vlastně přeložit sloveso domluvit se ve významu např. “Jakou řečí se domluvím v Itálii?” nebo “Anglicky se domluvím po celém světě.”.

Hledal jsem tady na fóru, ale v tomto významu jsem žádné takové vlákno nenašel.

Děkuji! :-)

Já používám make yourself understood
I can make myself understood over the world. Domluvím se po celém světě.

První věta buď varianta na výše uvedené. What language am I supposed to use to make myself understood in Italy? nebo pomocí speak.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od pacholek vložený před 11 lety

Zdravím,

tuhle jsem se zamýšlel, jak vlastně přeložit sloveso domluvit se ve významu např. “Jakou řečí se domluvím v Itálii?” nebo “Anglicky se domluvím po celém světě.”.

Hledal jsem tady na fóru, ale v tomto významu jsem žádné takové vlákno nenašel.

Děkuji! :-)

What language do they speak in Italy? / What language is spoken in Italy?
People speak English all over the world.

Věty samozřejmě danou věc říkají trochu jinak, ale v angličtině není potřeba říkat, že ‘se domluvíte’, ale prostě že se tam tak mluví.

Děkuji za odpovědi. Někdy je potřeba to asi nepřekládat úplně doslovně. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od pacholek vložený před 11 lety

Děkuji za odpovědi. Někdy je potřeba to asi nepřekládat úplně doslovně. :-)

Doslovně určitě ne, ale jemné rozdíly je třeba postihovat. samozřejmě můžete pomocí speak jak jsem ostatně navrhoval, ale obrat make myself understood je docela moc pěkný idiom. Používá se hlavně pro obraty, nějak jsem se anglicky domluvil, ale byla to bída, kde to vyzní mnohem lépe než obyčejné speak. Ostatně i lépe to zní. Obviously, not to everyone. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Doslovně určitě ne, ale jemné rozdíly je třeba postihovat. samozřejmě můžete pomocí speak jak jsem ostatně navrhoval, ale obrat make myself understood je docela moc pěkný idiom. Používá se hlavně pro obraty, nějak jsem se anglicky domluvil, ale byla to bída, kde to vyzní mnohem lépe než obyčejné speak. Ostatně i lépe to zní. Obviously, not to everyone. :-)

Vazba ‘make yourself understood’ je samozřejmě moc pěkná a stoprocentně správná. Šlo mi o to, že když česky říkáme, že se v té a té zemi člověk domluví tím a tím jazykem, nemluvíme o tom, jestli se člověk domluví nebo nedomluví, ale o tom, jakým jazykem se tam mluví. To je zase idiomatická čeština. Můžu říct obyč. Mluví se tam italsky a nebo idiomaticky Domluvíme se tam italsky.

Anglické MAKE ONESELF UNDERSTOOD se ale nepoužívá v tom významu, že se v nějaké zemi mluví nějakým jazykem.

Ale samozřejmě pokud člověk nemyslí ‘mluví se tam tak’ ale např. 'dokážu se anglicky domluvit po celém světě = nemám problémy s komunikací, potom je vazba MAKE ONESELF UNDERSTOOD zcela na místě.

Jen jsem chtěl říct, že u idiomatického jazyka je vždy nutné hledat ten význam CO chci komunikovat. JAK to řeknu, to se odvíjí od toho.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 11 lety

Vazba ‘make yourself understood’ je samozřejmě moc pěkná a stoprocentně správná. Šlo mi o to, že když česky říkáme, že se v té a té zemi člověk domluví tím a tím jazykem, nemluvíme o tom, jestli se člověk domluví nebo nedomluví, ale o tom, jakým jazykem se tam mluví. To je zase idiomatická čeština. Můžu říct obyč. Mluví se tam italsky a nebo idiomaticky Domluvíme se tam italsky.

Anglické MAKE ONESELF UNDERSTOOD se ale nepoužívá v tom významu, že se v nějaké zemi mluví nějakým jazykem.

Ale samozřejmě pokud člověk nemyslí ‘mluví se tam tak’ ale např. 'dokážu se anglicky domluvit po celém světě = nemám problémy s komunikací, potom je vazba MAKE ONESELF UNDERSTOOD zcela na místě.

Jen jsem chtěl říct, že u idiomatického jazyka je vždy nutné hledat ten význam CO chci komunikovat. JAK to řeknu, to se odvíjí od toho.

tuhle jsem se zamýšlel, jak vlastně přeložit sloveso domluvit se ve významu např. “Jakou řečí se domluvím v Itálii?” nebo “Anglicky se domluvím po celém světě.”.

V tom s Váma souhlasím, ono totiž původní věty byly někde mezi speak a make oneself understood, takže je vlastně dobře, že jste to ještě doplnil. No ono myslím i v češtině, pokud se tam nepoužívá více jazyků, nebo vůbec nevíme jakým jazykem se tam mluvím, neřekneme domluvit se, ale mluví. Jen chci jen říci, že je dobře, že nad tím pacholek přemýšlí.

Pacholek zde zní výborně. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.