wide-open - pomlčka

 

Zdravím, chtěl bych se zeptat na tuto problematiku slovního spojení a pomlčky:

wide-open vs wide open a low-hanging vs low hanging

Viděl jsem běžně v textu oba druhy spojení, tak se chci zeptat zda jsou obě verze správně? Hlavně mi jde o to, že chci sám v jedné práci použít verzi bez pomlčky, tak bych potřeboval ověřit že je tato varianta 100% gramaticky správně. Konkrétně mám přeložený název “Nízko visící ovoce” jako “Low Hanging Fruit”. Je to OK? Předem díky.

bump

Toto by Vám mělo pomoci: Interpunkce: pomlčka v angličtině

Tahle problematika mě taky zajímala. Po přečtení a nastudování materiálů z internetu, usuzuji, že se na to dá jít takhle:

  • a wide-open window — široce otevřené okno / okno dokořán
  • a wide open window (a wide and open window) — otevřené okno, které je široké
  • low-hanging fruit — nízko visící ovoce
  • low hanging fruit(low and hanging fruit) — vísící ovoce, které je nízké (tohle je nelogické)

existuje hudební vydavatelství Low Hanging Fruit: https://lowhangingfruitrecords.bandcamp.com/ Takže to je v pořádku, žádné “and” se do verze bez pomlčky nepřidává

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.