Help for English

Netflix

 

Prosím, co na Netflixu znamená “trending now”?

Nejsledovanější, populární nyní. Něco, co teď “táhne”. (stejně jako na YouTube)

Díky moc.

Ještě malý dotaz – máte někdo HBO Go? Je princip stejný, jako u Netflixu, nebo tam lze sledovat filmy jen česky? V upoutávkách mají jako “magnet”, že vše je v češtině, Jestli je dostupný i originál jsem ale nikde nenašla.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Leiah vložený před rokem

Ještě malý dotaz – máte někdo HBO Go? Je princip stejný, jako u Netflixu, nebo tam lze sledovat filmy jen česky? V upoutávkách mají jako “magnet”, že vše je v češtině, Jestli je dostupný i originál jsem ale nikde nenašla.

Je tam i originalni zneni.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před rokem

Je tam i originalni zneni.

Díky.

Odpovídají anglické titulky mluvenému slovu? Zatím vše sleduji v němčině a tam se to dost liší. V němčině mi to tolik nevadí, protože rozumím celkem dost i bez titulků, ale v angličtině jsem začátečník.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fram vložený před 10 měsíci

Odpovídají anglické titulky mluvenému slovu? Zatím vše sleduji v němčině a tam se to dost liší. V němčině mi to tolik nevadí, protože rozumím celkem dost i bez titulků, ale v angličtině jsem začátečník.

To záleží, jak kdy. V angličtině se rozlišují SUBTITLES (většinou překlad) a CLOSED CAPTIONS (skryté titulky, často přepis mluvené řeči). Viz např. https://www.rev.com/…-vs-captions.

Můžete mít např. anglický seriál s německými titulky (překlad z angličtiny), které budou samozřejmě jiné než německý dabing u téhož.

Setkal jsem se bohužel i s anglickými titulky u originálních anglických seriálů, které se z neznámého důvodu výrazně lišily od toho, co člověk slyšel.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fram vložený před 10 měsíci

Odpovídají anglické titulky mluvenému slovu? Zatím vše sleduji v němčině a tam se to dost liší. V němčině mi to tolik nevadí, protože rozumím celkem dost i bez titulků, ale v angličtině jsem začátečník.

Na Netflix myslím odpovídají titulky poměrně přesně. S výraznými rozdíly se setkáte jen zřídka.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 měsíci

To záleží, jak kdy. V angličtině se rozlišují SUBTITLES (většinou překlad) a CLOSED CAPTIONS (skryté titulky, často přepis mluvené řeči). Viz např. https://www.rev.com/…-vs-captions.

Můžete mít např. anglický seriál s německými titulky (překlad z angličtiny), které budou samozřejmě jiné než německý dabing u téhož.

Setkal jsem se bohužel i s anglickými titulky u originálních anglických seriálů, které se z neznámého důvodu výrazně lišily od toho, co člověk slyšel.

Děkuji za upřesnění, teď už je mi to jasné. Škoda jen, že německé tvorby na Netflixu je tak málo. Sleduji i ZDF, ale tam většinou ty top filmy nebo seriály jsou dostupné jen pro Německo.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fram vložený před 10 měsíci

Děkuji za upřesnění, teď už je mi to jasné. Škoda jen, že německé tvorby na Netflixu je tak málo. Sleduji i ZDF, ale tam většinou ty top filmy nebo seriály jsou dostupné jen pro Německo.

Stejný problém mám s italštinou. Nezbývá, než ten dabing povětšinou amerických seriálů. Je ale výhoda, že na Netflixu je ten dabing přístupný. U HBO Go můžu sledovat jen českou verzi, nebo originál. Dabingy jiných jazyků u nás nejsou přístupné.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.