Help for English

FOG vs. MIST

Komentáře k článku: FOG vs. MIST

 

Díky za článek. S tímto mám neustálé problémy také díky knížce Mists of Avalon. Avalon byl v mlze schovaný, nebyl vůbec vidět, přesto tam je použito mist…

Nějaká ta mlha holt být musí, jinak by to nebyl ten pravý “mlhavý Albion” a čtenáři by se cítili ošizeni, ale “mist” je třeba tady pochopit spíš v přeneseném smyslu poetickém, že se celý příběh odehrává “back in the mists of time”.

Autor by asi potřeboval trochu přiblížit, co je který jev zač… Haze je například normální opar v krajině tvořený SUCHÝMI částicemi, nikoli kapičkami vody!!!! Jednat se většinou bude o běžný meteorologický jev, stejně jako ostatní. “Haze” v krajině tvoří prachové částice při delším suchém a teplém počasí. Nebo ho může tvořit pyl, kouř z hořícího lesa, pokud se rozprostře a vytvoří mlze podobný efekt (aby to nebyl prostě jen “smoke” nebo smog). Ano nemusí to znamenat jen opar, zakouřené prostředí atd, ale nikdy by nemělo jít o kapičky vody. Tam se použije “mist” nebo “fog”. “Mist” je však řidší mlha, často držící se u země a pár metrů nad ní (tam ji před větrem chrání vegetace a nerovnosti terénu a zbytek vítr rozfouká), ale může se jednat i o vysoký řídký oblak, který zmizí zpravidla rychleji než hustější oblačnost “fog”. Nejčastěji je tvořená kondenzující vodou z vegetace a půdy. “Fog” je hustá mlha, která buď už přišla jako nízká, a poměrně hustá oblačnost nebo voda kondenzuje v množství, kdy omezuje viditelnost daleko více (mist se může změnit ve fog a naopak, ale nikdy nebude souviset s haze). Pravdou je, že ani velká část anglicky mluvících nezná rozdíly a používá to špatně (léta zkušeností fotografa).

Tady i jedna nalezená definice v En: “A third term you might also hear mentioned is haze. This is a slightly different phenomenon which is a suspension of extremely small, dry particles in the air, not water droplets. These particles are invisible to the naked eye, but sufficient to give the air an opalescent appearance. These particles can also contribute to creating a red sky at sunrise or sunset.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mannoxx vložený před 4 lety

Autor by asi potřeboval trochu přiblížit, co je který jev zač… Haze je například normální opar v krajině tvořený SUCHÝMI částicemi, nikoli kapičkami vody!!!! Jednat se většinou bude o běžný meteorologický jev, stejně jako ostatní. “Haze” v krajině tvoří prachové částice při delším suchém a teplém počasí. Nebo ho může tvořit pyl, kouř z hořícího lesa, pokud se rozprostře a vytvoří mlze podobný efekt (aby to nebyl prostě jen “smoke” nebo smog). Ano nemusí to znamenat jen opar, zakouřené prostředí atd, ale nikdy by nemělo jít o kapičky vody. Tam se použije “mist” nebo “fog”. “Mist” je však řidší mlha, často držící se u země a pár metrů nad ní (tam ji před větrem chrání vegetace a nerovnosti terénu a zbytek vítr rozfouká), ale může se jednat i o vysoký řídký oblak, který zmizí zpravidla rychleji než hustější oblačnost “fog”. Nejčastěji je tvořená kondenzující vodou z vegetace a půdy. “Fog” je hustá mlha, která buď už přišla jako nízká, a poměrně hustá oblačnost nebo voda kondenzuje v množství, kdy omezuje viditelnost daleko více (mist se může změnit ve fog a naopak, ale nikdy nebude souviset s haze). Pravdou je, že ani velká část anglicky mluvících nezná rozdíly a používá to špatně (léta zkušeností fotografa).

Tady i jedna nalezená definice v En: “A third term you might also hear mentioned is haze. This is a slightly different phenomenon which is a suspension of extremely small, dry particles in the air, not water droplets. These particles are invisible to the naked eye, but sufficient to give the air an opalescent appearance. These particles can also contribute to creating a red sky at sunrise or sunset.”

Myslím, že na to jdete moc vědecky. Vědecké použití se občas liší od toho, jak se některé výrazy používají v běžném každodenním jazyce. Navíc i ve vědeckém světě je běžné, že je jeden termín definován různými autory různě. Nejsem odborník na fyziku, proto toto nemohu posoudit z vědeckého hlediska (a věřím, že máte i pravdu).

V oxfordském slovníku je HAZE definováno takto:

​[countable, uncountable] air that is difficult to see through because it contains very small drops of water, especially caused by hot weather

V americkém Merriam Webster takto:

fine dust, smoke, or light vapor causing lack of transparency of the air

Vzhledem k tomu, že se náš portál zabývá jazykem a použití jazyka, nikoliv přírodními vědami, se domnívám, že náš článek v této podobě je zcela v pořádku.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.