Help for English

Učebnice English 2000 - je uváděný překlad správný ?

 

English 2000 – překlad
Vloženo před měsícem
Dobrý den, v učebnici English 2000 je uvedena u slovesa admit jako příklad následující věta s překladem: He was admitted to the hospital this evening. Byl dnes večer přijat do nemocnice. Z uvedeného je zřejmé, že mluvčí konstatuje tuto skutečnost téhož dne, čili jen později, tedy stále dnes a téhož večera, v době která ještě neskončila a navíc děj zasahuje do přítomnosti – někdo byl přijatý a stále tam je. Domnívám se, že na místě by bylo spíš užití trpného rodu v předpřítomném času a věta by tedy správně měla znít : He has been admitted to the hospital this evening.
Na opačnou situaci narazíme u užití podstatného jména cell, kde je uvedena věta s tímto překladem: He has been locked up in his cell for over two years. Byl zamčený ve své cele více než dva roky. Zde se naopak domnívám, že užití perfekta je chybné, hovoříme o ději, který probíhal v časovém úseku v minulosti a již je to jinak, již v té cele není, byl tam nějakou dobu v minulosti, tudíž by dle mého názoru tato věta měla znít: He was being locked up in his cell for over two years. (Jako analogii beru v úvahu příklad z učebnice angličtiny pro ekonomy VŠ – The road was being built for two years. Ta cesta se stavěla dva roky.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Stevep vložený před 5 lety

English 2000 – překlad
Vloženo před měsícem
Dobrý den, v učebnici English 2000 je uvedena u slovesa admit jako příklad následující věta s překladem: He was admitted to the hospital this evening. Byl dnes večer přijat do nemocnice. Z uvedeného je zřejmé, že mluvčí konstatuje tuto skutečnost téhož dne, čili jen později, tedy stále dnes a téhož večera, v době která ještě neskončila a navíc děj zasahuje do přítomnosti – někdo byl přijatý a stále tam je. Domnívám se, že na místě by bylo spíš užití trpného rodu v předpřítomném času a věta by tedy správně měla znít : He has been admitted to the hospital this evening.
Na opačnou situaci narazíme u užití podstatného jména cell, kde je uvedena věta s tímto překladem: He has been locked up in his cell for over two years. Byl zamčený ve své cele více než dva roky. Zde se naopak domnívám, že užití perfekta je chybné, hovoříme o ději, který probíhal v časovém úseku v minulosti a již je to jinak, již v té cele není, byl tam nějakou dobu v minulosti, tudíž by dle mého názoru tato věta měla znít: He was being locked up in his cell for over two years. (Jako analogii beru v úvahu příklad z učebnice angličtiny pro ekonomy VŠ – The road was being built for two years. Ta cesta se stavěla dva roky.)

Jde jen o to, co chcete vyjádřit:

He was admitted… this evening – co se dnes večer stalo
He's been admitted…this evening – kde teď je

Předpřítomný čas sděluje něco přítomného, minulý čas něco minulého. Je na mluvčím, pro co se rozhodne. Situací, kdy musíte použít předpřítomný a nesmíte použít minulý, je málo. Většinou to vyplyne z kontextu. Ale jak říkám, je to na mluvčím.

Ve druhém případě je BE LOCKED UP – být zavřený, je to stav, nikoliv činnost. Tam průběhový čas přece nejde.

HE IS LOCKED UP – je zavřený.

HE WAS LOCKED UP – byl v minulosti zavřený

HE'S BEEN LOCKED UP – už je nějakou dobu zavřený

HE WAS BEING LOCKED UP by znamenalo, že ho celou tu dobu zavírali do vězení.

Marek Vít: Opravdu by šel použít předpřítomný čas v té první větě s this evening? Já bych řekl, že this evening je konkrétní ukončený čas, který nenaznačuje nic v přítomnosti.

Taková věta by se logicky řekla někdy v noci. Pokud je ještě večer a stalo se to třeba před půl hodinou, tak bychom přece neříkali, že se to stalo “dneska večer” (a i kdyby jo, tak stále říkáme, kdy se to stalo, tedy minulý čas).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 5 lety

Marek Vít: Opravdu by šel použít předpřítomný čas v té první větě s this evening? Já bych řekl, že this evening je konkrétní ukončený čas, který nenaznačuje nic v přítomnosti.

Taková věta by se logicky řekla někdy v noci. Pokud je ještě večer a stalo se to třeba před půl hodinou, tak bychom přece neříkali, že se to stalo “dneska večer” (a i kdyby jo, tak stále říkáme, kdy se to stalo, tedy minulý čas).

Ale to platí i kdekoli jinde: She has been very sick this year.

Opravdu by šel použít předpřítomný čas v té první větě s this evening?

Ano, jak napsal Marek, je na mluvčím, zda vidí udalost v přítomnosti (pacient je pořád v nemocnici) nebo jako ukončený děj v minulosti – samozřejmě podle kontextu.

  • .. has been admitted to hospital this evening (he's still there, it's a present-time situation)
  • .. was admitted to hospital this evening (the event happened in the past – this evening, an hour ago, 10 seconds ago; we don't know if the patient's still in hospital, we're not talking about a present-time situation, we're talking about a completed action in the past).

A spokesman for St George's Healthcare NHS Trust said: "A patient has been admitted to St George's Hospital this evening with a haemorrhagic fever and is currently undergoing a series of tests …

Už jste se ptal ve stejném příspěvku před měsícem a dostal jste totožné odopvědi.

https://www.helpforenglish.cz/…2000-preklad

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 5 lety

Ve druhém případě je BE LOCKED UP – být zavřený, je to stav, nikoliv činnost. Tam průběhový čas přece nejde.

HE IS LOCKED UP – je zavřený.

HE WAS LOCKED UP – byl v minulosti zavřený

HE'S BEEN LOCKED UP – už je nějakou dobu zavřený

HE WAS BEING LOCKED UP by znamenalo, že ho celou tu dobu zavírali do vězení.

to Marek Vít: Děkuji za vysvětlení. Ano, je jasné, že tvar He was being lock up je v tomto smyslu blbost, nicméně mě k tomu přivedl uvedený překlad Byl zamčený ve své cele více než dva roky. V tom případě je tedy překlad věty uvedený v učebnici chybný když říká že byl zamčený, ale správně má být je zamčený.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Stevep vložený před 5 lety

to Marek Vít: Děkuji za vysvětlení. Ano, je jasné, že tvar He was being lock up je v tomto smyslu blbost, nicméně mě k tomu přivedl uvedený překlad Byl zamčený ve své cele více než dva roky. V tom případě je tedy překlad věty uvedený v učebnici chybný když říká že byl zamčený, ale správně má být je zamčený.

Viz ono druhé vlákno, kde vysvětlujeme, že překlad a význam jsou dvě různé věci. Nikdy se nedržte jen překladu a vždy sledujete význam! :)

Ještě dovysvětlím ty tvary:
He is being locked up. = They are locking him up.
He was being locked up. = They were locking him up.
atd.
Vidíte, že taková věta je v tomto kontextu poměrně nesmyslná.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.