Otázka k "all the"

 

Náhodou jsem zde narazil na článek ohledně rozdílu “all the” a “the whole”. Je tam uvedeno, že typicky se používá “all the + nepočitatelné”. Ale pro jaké to platí případy? Protože např.:

All water on Earth..
in all human endeavour…
All money in the world, in whatever form, relies on the collective agreement that it is worth something.

Jde o to, že o nich mluvím obecně? A pak je tu otázka ohledně all + the a plurál počitatelných..

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 6 lety

Náhodou jsem zde narazil na článek ohledně rozdílu “all the” a “the whole”. Je tam uvedeno, že typicky se používá “all the + nepočitatelné”. Ale pro jaké to platí případy? Protože např.:

All water on Earth..
in all human endeavour…
All money in the world, in whatever form, relies on the collective agreement that it is worth something.

Jde o to, že o nich mluvím obecně? A pak je tu otázka ohledně all + the a plurál počitatelných..

Myslím, že to vysvětlení rozdílu se prostě týkalo překladu slova CELÝ, nikoliv všechno/všichni.

THE WHOLE WORLD
ALL THE WORLD

THE WHOLE CLASS
ALL THE CLASS

V tom článku to není už moc dovysvětleno, ale je to prostě tak, že WHOLE znamená ‘celý’, proto se dá použít jen s počitatelnými podstatnými jméno. Ani česky nejde říct celá voda, celý sníh atd.

ALL naopak jde použít i s nepočitatelnými a s množným číslem, pak ho ale nepřekládáme jako ‘celý’ ale jako všechno, všichni.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 6 lety

Myslím, že to vysvětlení rozdílu se prostě týkalo překladu slova CELÝ, nikoliv všechno/všichni.

THE WHOLE WORLD
ALL THE WORLD

THE WHOLE CLASS
ALL THE CLASS

V tom článku to není už moc dovysvětleno, ale je to prostě tak, že WHOLE znamená ‘celý’, proto se dá použít jen s počitatelnými podstatnými jméno. Ani česky nejde říct celá voda, celý sníh atd.

ALL naopak jde použít i s nepočitatelnými a s množným číslem, pak ho ale nepřekládáme jako ‘celý’ ale jako všechno, všichni.

Díky :) Ještě myslím, že výjimka je u časových období, kde “all” překládáme jako celý (all day, all week..).

ALL můžeme používat jako ‘celý’, tomu nic nebrání, to není výjimka. WHOLE ale nemůžeme používat jako všechno či všichni.

ALL DAY = THE WHOLE DAY.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 6 lety

ALL můžeme používat jako ‘celý’, tomu nic nebrání, to není výjimka. WHOLE ale nemůžeme používat jako všechno či všichni.

ALL DAY = THE WHOLE DAY.

No, ale pak ten článek je spíše matoucí – uvádí “all the” pro “všichni” i “celý” (all the village, all the world..)

Ale jak jsem napsal, u časových období to určitě neplatí (all week, all year), nebo třeba “all mankind”. Takže super by bylo vysvětlení, kdy je “the” potřeba ve významu “celý” ;)

EDIT: Asi jsem našel vcelku dobré vysvětlení:

As in the singular, there are two structures, with or without a determiner., i.e. {all + determiner + noun} and {all + noun}
Whether to use a determiner or not depends on the context, and follows exactly the normal rules for count nouns in the plural. It depends if the noun is being used as an open generalisation (no determiner), examples 1 – 5, or as a limited generalisation (with determiner), examples 6 – 10.

  1. All diamonds are valuable
  2. All fish live in water.
  3. I like all kinds of music.
  4. He gave all sorts of excuses for being late.
  5. All multinational companies have operations in several countries.
  6. All the diamonds in this shop are very valuable.
  7. All the fish that I've eaten have been very tasty.
  8. I like all the music that you play on your violin.
  9. All the excuses he gave were quite improbable.
  10. All the multinational companies in London create lots of jobs.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.