Help for English

Czenglish Alert 39: Zapomněl to doma

Komentáře k článku: Czenglish Alert 39: Zapomněl to doma

 

Dobrý den, osobně si myslím, že toto pravidlo není úplně černobílé. Je pravda, že renomované zdroje (Swan, Cambridge dictionary) to uvádějí jako chybu. Myslím si ale, že v mluvené AJ to samotní rodilí mluvčí používají čím dál víc. Osobně jsem na to několikrát narazil v seriálu nebo filmu. Např. v Bates Motel (přesnou episodu už si bohužel nepamatuju). Dnes jsem na to narazil také ve filmu Side Effects, který je na Netflixu. Je to v čase 1:03. Tatínek, který je hodně zaneprázdněný, zapomene synka vyzvednout ze školy, který mu to chvíli poté vyčítá: „You forgot me at school.“ Nedávno jsem taky narazil na FB v jedné skupině na diskusi, kde právě tento váš článek sdíleli a bavili se o tom. Rodilí mluvčí AJ (profesionální překladatelé z češtiny) se tam shodovali na tom, že na tom použití nevidí nic špatného. Bohužel to už nikde nemůžu dohledat. Nějaká diskuse je např. tady: https://english.stackexchange.com/…et-something Věřím tomu, že je to jedno z těch spojení, kde se rodilé mluvčí často neshodují (jako např. u vazby recommend sb to do sth). Očividně se to ale používá.

“You forgot me at school” can be found on Google, all from AmE speakers. “You forgot me at school” doesn't sound acceptable to me (BrE), where we'd say you forgot to collect me / pick me up from school. The Ngram shows “left it at home” is far more widespread than “forgot it at home”. See the discussion here, where most native speakers (including several AmE speakers) don't find “forgot it at home” acceptable.

NEPŘEKLÁDEJTE Z RODNÉHO JAZYKA (…) To je asi největší problém každého člověka, který se začne učit cizí jazyk… (…) Potom bohužel vznikají věty jako: „I forgot it at home“ místo „I left it at home“ (zapomněl jsem to doma), zapomínáme mentální stavy, materiální věci necháváme na nějakém místě

Čechismy. Každý student cizího jazyka se více či méně dopouští chyb tím, že přímo překládá ze svého mateřského jazyka. Typickou chybou je použití slovesa … I forgot it at home. správně: I left it at home. (p102)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před rokem

“You forgot me at school” can be found on Google, all from AmE speakers. “You forgot me at school” doesn't sound acceptable to me (BrE), where we'd say you forgot to collect me / pick me up from school. The Ngram shows “left it at home” is far more widespread than “forgot it at home”. See the discussion here, where most native speakers (including several AmE speakers) don't find “forgot it at home” acceptable.

NEPŘEKLÁDEJTE Z RODNÉHO JAZYKA (…) To je asi největší problém každého člověka, který se začne učit cizí jazyk… (…) Potom bohužel vznikají věty jako: „I forgot it at home“ místo „I left it at home“ (zapomněl jsem to doma), zapomínáme mentální stavy, materiální věci necháváme na nějakém místě

Čechismy. Každý student cizího jazyka se více či méně dopouští chyb tím, že přímo překládá ze svého mateřského jazyka. Typickou chybou je použití slovesa … I forgot it at home. správně: I left it at home. (p102)

Děkuji za reakci, Dane,
já to samozřejmě chápu. Z rodného jazyka to nepřekládám a spoustu let to své studenty učím jako chybu. Vždy uvádím tento příklad:

My parents left me in the town. (zapomněli mě ve městě, nechali mě tam)

They forgot me in the little town. (v tom městečku na mě zapomněli; píseň od Johnnyho Cashe).

Jde mi jen o to, že už se to začíná používat. Možná vlivem interferencí z cizích jazyků. Možná jen v Americe a třeba pouze v některých částech. Možná je to spíše nespisovné použití…

Ahoj,

V OLD jsou u hesla “leave” (bod 4) uvedeny následující příkladové věty:

I'll have to go back—I've left my jacket. They left the children and went out for the evening.

Proč zde není (zejména v první větě s bundou) uvedeno místo? Nemělo by zde být spíše sloveseo “forget”?

Děkuji za případné vysvětlení.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před rokem

Ahoj,

V OLD jsou u hesla “leave” (bod 4) uvedeny následující příkladové věty:

I'll have to go back—I've left my jacket. They left the children and went out for the evening.

Proč zde není (zejména v první větě s bundou) uvedeno místo? Nemělo by zde být spíše sloveseo “forget”?

Děkuji za případné vysvětlení.

Jak je v tom slovníku vidět, LEAVE se dá použít i bez udání místa. Náš článek je o czenglish jevu, který spočívá v tom, že FORGET se nepoužívá, když říkáme, kde jsme něco zapomněli, tam se musí použít LEAVE.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před rokem

Jak je v tom slovníku vidět, LEAVE se dá použít i bez udání místa. Náš článek je o czenglish jevu, který spočívá v tom, že FORGET se nepoužívá, když říkáme, kde jsme něco zapomněli, tam se musí použít LEAVE.

Děkuji Vám, Marku.

Ještě bych se chtěl zeptat na použití času v následující situaci: A: “Why are you waiting outside?” B: “I forgot / have forgotten my keys, popř. I left / have left my keys at home.”

Osobně se u slovesa FORGET v příkladu výše přikláním k předpřítomnému času, ale u slovesa LEAVE mi na druhou stranu pocitově mnohem víc sedí minulý čas prostý, nicméně neumím si to dost dobře vysvětlit a zdůvodnit (snad proto, že sděluji detaily a zmiňuji místo, kde jsem klíče zapomněl, což se vztahuje k minulosti a nemá to s přítomností nic moc společného). Mohl byste mi případně volbu slovesných časů v příkladu výše zdůvodnit?

Děkuju. :)

Podle pravidel by tu měl být předpřítomný čas – proč TEĎ JSI VENKU? – Protože jsem zapomněl… mluvím o něčem současném, mám ty klíče zapomenuté právě teď. (v americké angličtině ale je v tomto případě používat i minulý čas).

Minulosti by se to týkalo, kdybych říkal, že jsem je třeba ráno zapomněl doma apod. Určitě to mohu brát i jako minulost, když uvádím jen místo, tedy nechal jsem je doma, doma jsem byl dnes ráno,takže to můžu brát jako událost v minulosti. Tady jde jen o postoj mluvčího.

Předpřítomný – nemám je, jsou doma
Minulý – kde/kdy jsem je nechal, neříkám ani tak, že je nemám, ale spíš kdy nebo kde se něco stalo

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před rokem

Podle pravidel by tu měl být předpřítomný čas – proč TEĎ JSI VENKU? – Protože jsem zapomněl… mluvím o něčem současném, mám ty klíče zapomenuté právě teď. (v americké angličtině ale je v tomto případě používat i minulý čas).

Minulosti by se to týkalo, kdybych říkal, že jsem je třeba ráno zapomněl doma apod. Určitě to mohu brát i jako minulost, když uvádím jen místo, tedy nechal jsem je doma, doma jsem byl dnes ráno,takže to můžu brát jako událost v minulosti. Tady jde jen o postoj mluvčího.

Předpřítomný – nemám je, jsou doma
Minulý – kde/kdy jsem je nechal, neříkám ani tak, že je nemám, ale spíš kdy nebo kde se něco stalo

Skvěle vysvětleno. Díky moc! :)

Pokud tomu správně rozumím, je podle OLD přijatelné i "I have left my keys (bez udání místa)?

A ještě úplně poslední dotaz. Neměl by být v příkladové větě v článku použit spíše předpřítomný čas?

Sorry, I don't have my books. I forgot them. (Podle Vašeho vysvětlení bych spíše volil “I have forgotten them”, protože teď a tady je nemám.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před rokem

Skvěle vysvětleno. Díky moc! :)

Pokud tomu správně rozumím, je podle OLD přijatelné i "I have left my keys (bez udání místa)?

A ještě úplně poslední dotaz. Neměl by být v příkladové větě v článku použit spíše předpřítomný čas?

Sorry, I don't have my books. I forgot them. (Podle Vašeho vysvětlení bych spíše volil “I have forgotten them”, protože teď a tady je nemám.)

Myslím, že v britské by bylo spíše I've forgotten them, v americké I forgot them.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před rokem

Dobrý den, osobně si myslím, že toto pravidlo není úplně černobílé. Je pravda, že renomované zdroje (Swan, Cambridge dictionary) to uvádějí jako chybu. Myslím si ale, že v mluvené AJ to samotní rodilí mluvčí používají čím dál víc. Osobně jsem na to několikrát narazil v seriálu nebo filmu. Např. v Bates Motel (přesnou episodu už si bohužel nepamatuju). Dnes jsem na to narazil také ve filmu Side Effects, který je na Netflixu. Je to v čase 1:03. Tatínek, který je hodně zaneprázdněný, zapomene synka vyzvednout ze školy, který mu to chvíli poté vyčítá: „You forgot me at school.“ Nedávno jsem taky narazil na FB v jedné skupině na diskusi, kde právě tento váš článek sdíleli a bavili se o tom. Rodilí mluvčí AJ (profesionální překladatelé z češtiny) se tam shodovali na tom, že na tom použití nevidí nic špatného. Bohužel to už nikde nemůžu dohledat. Nějaká diskuse je např. tady: https://english.stackexchange.com/…et-something Věřím tomu, že je to jedno z těch spojení, kde se rodilé mluvčí často neshodují (jako např. u vazby recommend sb to do sth). Očividně se to ale používá.

Ahoj Michale, čirou náhodou jsem narazil na výše zmíněnou konverzaci o tomto jevu na FB, o které jsi mluvil. :)

https://m.facebook.com/…cA~-~-.bps./?…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před rokem

Ahoj Michale, čirou náhodou jsem narazil na výše zmíněnou konverzaci o tomto jevu na FB, o které jsi mluvil. :)

https://m.facebook.com/…cA~-~-.bps./?…

Ahoj, Radime, moc děkuji. Dlouho jsem ji hledal. V americké angličtině tedy dnes už asi běžný jev.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.