Help for English

TO,OF...

 

Nejsem si jistá, zda slovíčka v závorce tam mají být, nebo ne. Můžete mi prosím poradit?
A) I promised (to)him that …
B) I can accept the price (of) 250 EUR

A ještě by mne zajímalo, jak přeložit „přepracovat“ ve větě „Slíbil jsem mu, že ten návrh přepracuji.“ „Overwork“ má totiž podle mne jiný význam. Děkuji.

A)„to“ tam nepatří…jedině kdyby bylo treba: I promised it to him…
B)„of“ tam myslím taky nepatří…
a k tomu třetímu případu bych dal „rethink“

jinak overwork znamená přesčas…

Proc „rethink“?Dal bych „remake“.Predlozku ani jednu

Remake určitě ne. Sloveso rewrite bude asi nejlepší.

No,já jsem spíš myslel promyslet návrh…přepracovat návrh mi ani nezní moc česky… :-)

A u té druhé věty opravdu myslíte, že OF nebude? Ve výkladovém slovníku jsem našel větu: The house is available at a knockdown price of $195,000.

Ono těch slov, jež se dají použít, je hned několik, ale určitě bych nepoužil remake, protože se to tam prostě nehodí. Remake by se dal použít třeba u filmu nebo u hudby. Rethink je OK.

K tomu dalšímu: I can accept a price of 250 EUR.

RETHINK – to je spíš „znovu zvážit“
Dal bych REWRITE

Odkud berete jistotu,ze se jedna o nejaky PSANY navrh?Ale kdyz promyslet,tak rethink

Jn…ale záleží to na tom,co přesně chceš říct…jinak jsou obě OK…

a já bych zase napsal „reconsider“, ha :-) Je to univerzální :-)

jo, ty vždycky něco spešl :D ale jo, to by šlo

Reconsider zní dobře, nicméně mi přijde, že význam je trochu jiný než „přepracovat“. U té ceny jsou teda dobře obě možnosti – s „OF“ i bez?? Každý tady píše něco jiného…
Jo a „předat něco kolegovi“ se řekne" to pass st.on to my colleague"?, resp. „to hand st.over to my colleague“?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.