Help for English

go on the bus

 

Je mozne vyjadrenie, ze idem na autobus v zmysle idem chytit autobus na autobusovu zastavku I go on the bus ???

ne, to rozhodně ne. ON je kde? NA POVRCHU něčeho. České ‚jít NA autobus‘ nemá s povrchem čehokoliv nic společného.

správně řekněte např. I'M GOING TO THE BUS STOP.

Takže věta “So I went to Indianapolis on the bus” by v překladu znamenala “Takže jsem jel autobusem do Indianapolis.”?

Bylo by tyto věty ekvivalentní:

  • So I went to Indianapolis by the bus.
  • So I took a bus to Indianapolis.
  • So I catch a bus to Indianapolis.

nebo se v něčem liší?

So I went to Indianapolis by the bus.

OK, ale pozor na to “the”, clen se u fraze “go by bus” nepouziva.

So I took a bus to Indianapolis.

OK.

So I catch caught a bus to Indianapolis.

Tento uz tak uplne neni ekvivaletnim tem vyse. “Catch a bus” znamena “chytit bus”, tedy kdyz bezim na bus a tak tak stihnu nastoupit nez odjede, pripadne se do nej dostanu pres jine obtize.

I went there by bus…tady už se člen určitý ani neurčitý nepoužívá, když mám na mysli jen způsob, jak jsem se tam dostal

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 10 lety

I went there by bus…tady už se člen určitý ani neurčitý nepoužívá, když mám na mysli jen způsob, jak jsem se tam dostal

Ano, moje chyba, zeditovano a opraveno.

Ahoj, někde jsem četl, že i předložka ON je dobře, ale když chci říct čí to je, třeba jel jsem na kole své bráchy (on my brother's bicycle).

Takže když bych chtěl říct, že pojedem autobusem mého táty (konkrétní autobus, kterým pravidelně jezdí) tak řeknu → I will go on my father's bus.

Je to tak nebo mu ten autobus musí patřit, aby se to dalo takto napsat?

I will go by my father´s bus = Pojedu autobusem mého táty (vlastník autobusu)

I will go on my father´s bus – Dalo by se přeložit .. Pojedu v autobuse mého táty? 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 10 lety

I will go by my father´s bus = Pojedu autobusem mého táty (vlastník autobusu)

I will go on my father´s bus – Dalo by se přeložit .. Pojedu v autobuse mého táty? 

Ne, předložka BY se pojí pouze s abstraktním prostředkem dopravy přímo (by bus, by plane…). Pokud mluvíme konkrétně, použijeme místní předložku (IN my car, ON the red bus etc.).

Díky za rozšíření mých znalostí

Takže:
I will go BY bus – žádný konkrétní autobus (pouze typ dopravy)
I will go on my father´s bus – Tátovo autobus (konkrétní autobus)

Jak by tedy vypadaly věty:
Pojedu tátovo autobusem. I will go on my father´s bus.
Pojedu v tátovo autobuse. ?

?

Mě teda zarazila ted jedna věta, kterou říká Ross v Přátelích (s09e13 – 8:20) “I went on the subway again…”, vůbec nevim, proč to tak je. Proč neřekne normálně “I went by subway.” ??

Asi by teda šlo i používat “I go on the bus”, jak je v nadpisu, ovšem ne ve významu “jdu na autobus”, ale “jezdím autobusem”. Zní to ale celý divně. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 10 lety

Díky za rozšíření mých znalostí

Takže:
I will go BY bus – žádný konkrétní autobus (pouze typ dopravy)
I will go on my father´s bus – Tátovo autobus (konkrétní autobus)

Jak by tedy vypadaly věty:
Pojedu tátovo autobusem. I will go on my father´s bus.
Pojedu v tátovo autobuse. ?

?

on a/the bus – v autobuse (místo členu může být třeba my father's nebo cokoli podobného 

Pojedu tátovým autobusem. = Pojedu v tátově autobuse. = I will go on my father's bus. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 10 lety

Mě teda zarazila ted jedna věta, kterou říká Ross v Přátelích (s09e13 – 8:20) “I went on the subway again…”, vůbec nevim, proč to tak je. Proč neřekne normálně “I went by subway.” ??

Asi by teda šlo i používat “I go on the bus”, jak je v nadpisu, ovšem ne ve významu “jdu na autobus”, ale “jezdím autobusem”. Zní to ale celý divně. 

Ross: Podle mě asi chtěl spíš vyjádřit, že byl v metru / jel v metru, než to, jaký způsob dopravy použil.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Ross: Podle mě asi chtěl spíš vyjádřit, že byl v metru / jel v metru, než to, jaký způsob dopravy použil.

Moc tomu nerozumim, proč je tam to “go”. Kdyby řekl “I was on the subway…”, tak je to jasný, ale “go on the subway” nějak nevim, kam si to zařadit. I to popírá část toho, to co jste Vy a NickSlaughter napsali…- "Pokud mluvíme konkrétně, použijeme místní předložku (IN my car, ON the red bus etc.).

Dobrý den,

pokud například někomu volám, můžuu říct: I'm in a bus right now. Čímž říkám že jsem v autobuse? Děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.