Help for English

somewhere - anywhere

 

Dobrý den,
můžete mi prosím, vysvětlit, proč je v otázce SOMEWHERE místo anywhere? Mám zafixováno, že se v otázkách a záporech používá zájmeno ANY, tedy pokud se nejedná o nabídku.

Why don't you take your cousin somewhere tomorrow?

Děkuji.

somewhere = někam (někde)
anywhere = kamkoliv (kdekoliv)

Řekl by jsi:
„Proč nevemeš tvého bratrance/ses­třenici "kamkoliv“? … Asi ne, co? … Tak proč to chceš tak blbnout v Angličtině? Ts ts ts! :shock:

No jo, ale nemáš pravdu…
Anywhere = kamkoliv (kdekoliv) je přece v tomto významu, jak píšeš, pouze v kladných větách.

př. Můžeme se sejít kdekoliv. We can meet anywhere.

Ale moje věta je tázací a tady se to přeci překládá jako „někam“, čili "anywhere? :?:

Tak joko „někam“ NIKDY neznamená „kamkoliv“, tak taky „somewhere“ NIKDY neznamená „anywhere“.

V př. „Můžeme se sejít kdekoliv. We can meet anywhere.“ ..... můžeš v Anglické řeči, tak jako v České řeči, použít oboje, anywhere i somewhere. … Je v té větě ale pak trochu rezdíl … víš jakej ???? STEJNEJ jako v Češtině !!!! :-D

Zajímavá diskuse:

SOMEWHERE samozřejmě NIKDY neznamená ANYWHERE, ale SOMEWHERE i ANYWHERE někdy znamenají ‚někde‘.

Have you seen it anywhere? – Viděl's to někde?

MEOW naráží na to, že se v gramatických učebnicích často říká, že SOME je jen v kladných oznamovacách větách, a ANY je v záporech a v otázkách. Tomu já ale říkám ‚pseudopravidlo‘ protože to žádné pravidlo není. Ono je to podstatně hlubší.

Nicméně, i SOME se používá v otázkách i v záporech. Nejčastější použití SOME v otázkách je v takových otázkách, které se na nic vlastně neptají, ale spíše nabízí, navrhují, prosí, žádají apod:

Why don't you take him somewhere? – Tak ho někam vezmi, ne? Co takhle ho vzít někam ven?
Can I have something to drink? – Můžu si prosímtě dát něco k pití?
Would you like to go somewhere with me tonight? – Chtěla by sis se mnou dneska někam vyjít?
Could you recommend some places to go? – Mohl bys mi doporučit, kam bych si mohl zajít?

Marku, jako vždy, Vám moc děkuju za naprosto výstižnou odpověď. Máte úžasný dar k vysvětlování. Stručně – jasně – výstižně.

Vysvětlovat Angličtinu, na to on je dobrej, to máš pravdu.

Ta jeho Čeština je ale kvůli tomu trochu rezavá, nemyslíš?

Všimnul's si toho? :-D

Nechci rejpat Rudo (protoze od toho tu jsi ty 8-) ), ale precti si po sobe ten svuj predchozi prispevek a pak neco mluv o „rezave“ cestine. (ne ze by mi to vadilo, me osobne jdou ti puritansti cestinari na nervy…)

Jsi pěknej štváč, Marek s hrubkama nepíše, tak nevím, o co ti jde. :?:

Kdybys toho denně sepsal tolik jako on, taky bys nehleděl na nějaké překlepy, jestli myslíš zrovna tohle. :shock:

Před Markem smekám, tyhle úžasné stránky jsou obsahem jenom a jenom jeho dílo a každý rozumně uvažující člověk ho musí jedině hodnotit a nekritizovat za něco, co je nepodstatné.

Doufám, že Marka tvoje nemístná kritika neotráví a nesebere mu chuť a energii do další práce!

Upřímně, někdy jsem ve tvých „příspěvcích“ postřehl češtinářské chyby, ale nikdy tě nikdo za ně nekritizoval. A to nemluvím o tom, že tvoje angličtinářské rady jsou z velké většiny nanic.

Tak se nad sebou zamysli! :o

Jamesi_cz, já podotknul na to Markovo „Viděl's“ proto že mě to hezky rozesmálo. Ty to nazýváš rejpání? Ty buď pak nemáš funny bone (legrační kost) v těle, anebo jsi si toho jeho „viděl's“ nevšimnul. Já vsázím na to že je to to druhé.
:? :-)

Rudyarde, nechápu, co se ti nezdá na výrazu „Viděl's“? To je naprosto korektní, i když čistě hovorové.

Co to tvoje „Všimnul's si“? To je humus! Zbytečně jenom rejpáš a vychytáváš nepodstatné blbosti.

Tak tentokrat (asi poprvy :o ) se musim Rudy zastat. To „videl's“ jsem si opravdu nevsimnul. Diky za upozorneni, je to docela sila ale libi se mi to.Asi to zacnu pouzivat :idea: . Myslim ze Borovsky nebo kdo to byl ten velky propagator te „slavne“ rigidni cestiny za rakouska uherska se musi obracet v hrobe…

Ale jen tak dal, cestina potrebuje vylepsit, zjednodusit, otevrit se svetu. 8-)

Nevím, co se tady pořád propírá!
Tvar „viděl's“ je velmi hovorový a znám spoustu lidí, kteří takto mluví. Je ale docela možné, že záleží na oblasti, kde člověk žije. Nevím, odkud je Jim_cz, ale v Praze je tento obrat v hovorové češtině docela běžný.

Pokud si na těchto stránkách začnou lidi opravovat češtinské chyby, mine se za chvilku svému účelu…

… a propos, Rakousko Uhersko jen s velkými písmeny.

To co nas zaujalo byl ten apostrof pred „s“. Pokud si dobre vzpominam, tak hovorove je to „videls“ a neni az tak bezne to psat „videl's“. To je naopak bezne v anglictine u zkracenych vyrazu. Proste Ruda poukazal na profesionalni deformaci (delam si spise legraci, nejspis se Marek jenom upsal) cloveka, ktery anglictinou zije.

Tak to zase nedocvaklo mně. Zaměřil jsem se na mluvenou podobu tohoto slova a neřešil jsem jeho pravopis. Máš pravdu, slovo s apostrofem se asi nepíše, teď když to vidím, tak se taky spíš příkláním k „viděls“.

Ale stejně – pro tyto stránky je kritika tohoto smyslu absolutně nepodstatná!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.