Časová souslednost

 

Ahoj,

mohli byste mi to zkontrolovat? Díky předem..

„She had broken up with me before I caught to tell her that I would have been in love with her through thick and thin by the time the death tore us apart.“

It's a very complicated sentence and I'm not entirely sure I understand it fully…can you tell us in Czech what you're trying to say?

Podla mojho skromneho osobneho nepodstatneho nazoru by som povedal:

„She broke up with me before I had caught to tell her that I would be in love with her … till death do us part.“

Oh boy, you should write shorter sentences :)

I guess what I have problems with is the word „caught“…whcih doesn't belong there at all… :)

She broke up with me before I had the chance to tell her that I would love her through thick and thin, until death do us part.

Chtěl jsem říct: „Rozešla se se mnou před tím než jsem jí stihl říct, že jí budu milovat v dobrym i ve zlym dokud nás smrt nerozdělí.“

ok – that's what I wrote in my last post then :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.