problem s prekladem

 

Ahoj, prosím vás pokoušel jsem se o pomoc s tímto překladem s člověkem co byl rok v uk, bohužel si s tím nevěděl rady. Prosím o pomoc.
Toto je citát od Nicole Kidman
http://www.notable-quotes.com/…_nicole.html

You're in a hotel and you're like, O.K., well, I'm sitting in this big suite with an Oscar, and I still don't have a life. What is wrong with me? It hit home that I needed to get a life.

You're in a hotel and you're like
Tady mi není jasné to you're like – znamená to jako že "mají vás rádi (všichi/oblíbe­nost) ?

It hit home that I needed to get a life.
Tady jsem vůbec nepřišel co má za význam „It hit home“ ?

Prosím o pomoc, děkuji

You're in a hotel and you're like – jste v hotelu a rikate si…
hit home – v tomto pripade bych to prelozil jako „doslo mi, ze…“

OUUUU DĚKUJI!!!!!!!!

This usage of „like“ is a linguistic carry-over from the 1980's, when „Valley-speak“ spread across the United States like wildfire (from California). It's never used in proper written English except when you're quoting someone. But you'll hear it very, very often in spoken American English, primarily among people who were teenagers in the 1980s (who are now in their 40s) and younger. It's a linguistic „tic“ and very hard to cure.

You can hear it in England among younger people quite often too.

Yes, it eventually made it across the pond :)

Omlouvám se, že otvírám starý thread… Nevíte někdo jak jinak by se ještě dalo přeložit „hit home“?

„hit home“ by mělo znamenat také „dávat smysl“

Battlefield: „the final realization of a fact“… To bych přeložil stejně jako uživatel mew o pár řádků výš. „Došlo mi, že…“

Scorpio: Díky, to mi do tý mý věty sedí víc. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.