Záleží, jestli se podobnými věcmi setkáváte v učebnici častěji. Pokud ano, pak už nepůjde jen o překlep, ale o mizernou knihu.
Záleží, jestli se podobnými věcmi setkáváte v učebnici častěji. Pokud ano, pak už nepůjde jen o překlep, ale o mizernou knihu.
Jasně, že to může být překlep ![]()
Marek: No jasně, to jsem myslel ![]()
hedusk: Našel jsem si celý přepis textu. Ona se ve frontě, kdy čekala na
fish and chips, setkala se svým budoucím manželem, a on ten celý rozhovor je
o tom, jak se kdo seznámil s manželem/manželkou. Jenže ani tak se
prostě jiná odpověď nehodí. Skoro bych tam ale nedal ani to B
Protože kdyby
vařila tu večeři sama, tak nepůjde pro rybu a neseznámí se s manželem a
nebude svatba ![]()
Ale jinak tam taky říká, že je rozhodně lepší kuchařka, než matka,
takže kdyby to vařila ona (což se vlastně píše ve správné odpovědi B),
tak by to kuře nepřipálila ![]()
pan Roman Svozílek: mluvíte mi z duše
proto mi to taky
přišlo tak divné, ale nakonec jsem se rozhodla pro variantu b).. Hlavně mi
přijde divné to, že z toho textu ani jedna odpověď nevyplývá, což by
tak být nemělo, ne..?
No, vyplývá z toho B, protože ona sama řekla, že vaří líp než
máma, takže kdyby to bývala uvařila ona, najedly by se ( s mámou), ale je
fakt, že by se zase neseznámila s manželem ![]()
Inu je to složité, ale A tam prostě být nemůže. Varianta „she should have eaten a chicken“ totiž z největší pravděpodobností znamená, že si dala k večeři něco jiného a to jí nechutnalo. No a vy ji jakoby radíte, že si měla raději dát nějaké kuře…
Romane, a je tam fakt SHOULDN'T HAVE EATEN A CHICKEN se členem??? Ten tam přeci být nemá…
u toho béčka mělo být navíc ještě -herself- a bylo by to v klidu, jenže to by asi nebylo tak zábavné že? též se přiklánim k B
Marek: Vidíš, vůbec jsem si toho nevšiml. Já jsem okopíroval tu větu
od hedusk
No tak
si holt dala naše hrdinka celé kuře.:-)
jinak v mé věte bylo SHOULD HAVE, ne SHOULDN't
a popravdě řečeno
se členem jsem si nebyla jistá, jestli tam byl nebo ne :-[ takže asi
ne, že
Ale vy přece máte vybrat A/B/C, nebo máte napsat celou větu sami?
Kuře je počitatelné jako celé zvíře a nepočitatelné jako kus masa.
vybrat A/B/C
jenže já ten test bohužel nemám u sebe, takže si tam při vzpomínání
moje mysl přidala jedno „a“, za což se omlouvám
Děkuju za vaši radu s kuřaty
nám vždycky
říkali, že chick je kuřátko a chicken pokrm – koukám, že nám zas
kecali ![]()
Myslím, že chick je opravdu kuře (ptáče), chicken je pak buď slepice nebo také kuřecí/slepičí maso. (nepoč.)
chick = kuřátko
chicken = kuře, slepice (nepočitatelné, kus masa)
chicken = kuře, slepice (počitatelné, celé zvíře)
hen = slepice (samice, celé zvíře)
cock / rooster = kohout (samec, celé zvíře)
Chick nás učili na základce ;) od té doby jsem se s kuřetem nesetkala
popravdě řečeno (krom jídelníčků a tam moc výřeční nejsou)
budu si to
pamatovat ;). A chodit sem samozřejmě budu i nadále
. Moc si vážím
Vaší pomoci.
I would highly recommend that you avoid the use of „cock“ in conversation – it's a slang term for a certain part of the male anatomy, and Americans (and some Brits) will give you a shocked look. A British person will understand the word „rooster“.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.