a ten-day absence
a ten days' absence
Je správně obojí, je rozdíl ve významu?
A jak se řekne „lístek za osm korun“
an eight-crown ticket
an eight crowns' ticket
??
a ten-day absence
a ten days' absence
Je správně obojí, je rozdíl ve významu?
A jak se řekne „lístek za osm korun“
an eight-crown ticket
an eight crowns' ticket
??
A jsou také správně pomlčky?
Lístek za 8 korun – A ticket for eight crowns
Je mi jasný, že je možné to takto opisem říct, ale jde mi spíš o to, co jsem napsal, zda je správně.
já bych určitě řekl „a ten-day absence“ a „an eight-crown ticket“. S pomlčkou.
Díky, a ta pomlčka je jen jedna nebo dvě, respektive je správně „a ten-day-absence“?
Jedna.
ten-day = desetidenní (jedno slovo)
Pomlčka mezi day a absence nemá opodstatnění.
díky moc
a ten-day leave/absence
ten days' leave/absence
první se členem a pomlčkou, druhý bez členu a pomlčky
děkuju
stejně tak můžu říct „a ten-year-old girl“ a „ten years' old girl“ ??
První verze vypadá dobře, ale ta druhá mi nějak nesedí, nebo je také správně?
ne, to druhé nejde. přivlastňovací se takto používá jen s tím, jak je něco dlouhé…
two days' journey
five hours' walk
ale u věku ne.
Dobře, děkuji moc.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.