*
Help For English - angličtina na internetu zdarma!
English Me
*

PENSION vs. PENZIÓN

Vydáno dne 11.11.2017

Víte, co znamená anglické slovíčko PENSION? A jak přeložit český ‘penzión’? (upravený článek z roku 2011)



PENSION vs. PENZIÓN

Mnoho studentů cestuje po České republice i po světě, a pak o tom v hodinách vypráví. Velmi často pak říkají “We stayed in a pension /'penʃən/”. Řekli však, že bydleli v penzi či důchodu.

Jak to tedy je? Vždyť slůvka PENSION a PENZIÓN jsou si tolik podobná.

Anglický pension

pension/'penʃən/ = důchod, penze
retirement pension = starobní důchod
state pension (BrE) = státní důchod (vyplácí stát)
public pension (AmE) = státní důchod (vyplácí stát)
company / occupational pension = podnikový důchod (penzijní připojištění)
disability / invalidity pension = invalidní důchod

My mum is retired so she receives the retirement pension. TTT
Her dad gets a disability pension. TTT
I pay a thousand every month into my pension plan. TTT
His grandma goes to the post office once a month to collect her pension. TTT  

Více o důchodu a penzi si můžete přečíst v samostatném článku.

Pozn.: Přece jen se ale můžete setkat se slůvkem pension i ve smyslu ubytování. Popisuje penziony v některých státech Evropy, ale jeho použití je velice okrajové. Výslovnost je však /'pɒnsɪɒn/ (BrE) nebo /pɑ:n'sjoʊn/ (AmE).

Český penzión

České slovo ‘penzión’ můžete přeložit hned několika způsoby:

guesthouse/'ges­tˌhaʊs/ (taky guest house)
Může jít o menší budovu ve stylu levného hotelu, nebo o budovu nebo část budovy, která je na pozemku majitele nějaké nemovitosti. Ten je pak váš “domácí” = landlord / landlady.

bed and breakfast/'bedən'brek­fəst/ = B & B /bi: ənd 'bi:/
Velice podobný jako předchozí, často malý rodinný “hotýlek”. Nabízí většinou jen snídani, jak název napovídá. Obecně zde hosté bydlí nejčastěji jednu noc nebo jen několik dnů.

Pozn.: Spojení bed and breakfast (nebo zkratky BB, B+B, BnB apod) také může označovat druh stravy během pobytu (vedle polopenze a plné penze).

boarding house/'bɔ:dɪŋ h­aʊs/
Hosté zde často bydlí i delší dobu (klidně i měsíce) a je možno domluvit úklid, službu prádelny a stravu. Většinou jde o větší budovy.

inn/'ɪn/
Spíše hostinec, hospoda s ubytováním, většinou na venkově. Dříve nabízely nocleh i pro koně hostů. Ubytovat vás může třeba innkeeper (hostinský). Kvůli nostalgii a odlišení se je tento termín často používán v názvech ubytovacích zařízení všeho druhu, dokonce i hotelů (například síť Holiday Inn).

motel/məʊ'tel
Motel je ubytování určeno hlavně motoristům. Často dlouhá přízemní budova/budovy s pokoji vedle sebe se vstupem rovnou ze společného zápraží (určitě znáte z amerických filmů).

We found a little guesthouse and stayed there for five days. TTT
My sister runs a small guest house. TTT
She checked out of the boarding house and went home. TTT
We stayed in an inn for two nights. TTT
I was staying in a bed and breakfast so I found a cosy restaurant just around the corner and had dinner there. TTT  

Pokud si chcete o tématu ubytování přečíst víc, otevřete si osmou lekci našeho kurzu Business English.

Polopenze / plná penze

Když jsme u slůvka “penze”, určitě je třeba zmínit i další české použití a tím je způsob stravování třeba na dovolené.

half board/'hɑ:f bɔ:d­/ = polopenze (snídaně a večeře)
full board/ˌfʊl'bɔ:d = plná penze (snídaně, oběd a večeře)

We paid only half board and had lunch in a pub near the hotel. TTT
My girlfriend wanted to buy all inclusive, but in the end we only paid full board and it was enough. TTT 

Pozn.: Výjimečně můžete narazit na spojení half pension (nebo demi pension) a full pension.



Články ze stejné rubriky:

Roman Svozílek je soukromý učitel angličtiny s dvacetiletou praxí. Zaměřuje se především na firemní výuku v Praze. Na těchto webových stránkách spolupracuje od roku 2008.

Komentáře k článku
Téma Přísp. Přečteno Poslední příspěvek
Nepřečteno PENSION vs. PENZIÓN 10 7681 Od stepanCH poslední příspěvek
před 29 dny

Přihlášení


Menu


Partneři stránek

Anglické učebnice a beletrie s 15 % slevou



Copyright 2005–2017 Vitware s.r.o.
ISSN 1803–8298