Help for English

PENSION vs. PENZIÓN

PRE-INTERMEDIATE Vydáno dne 11.11.2017

Víte, co znamená anglické slovíčko PENSION? A jak přeložit český ‘penzión’? (upravený článek z roku 2011)



PENSION vs. PENZIÓN

Mnoho studentů cestuje po České republice i po světě, a pak o tom v hodinách vypráví. Velmi často pak říkají “We stayed in a pension /'penʃən/”. Řekli však, že bydleli v penzi či důchodu.

Jak to tedy je? Vždyť slůvka PENSION a PENZIÓN jsou si tolik podobná.

Anglický pension

pension/'penʃən/ = důchod, penze
retirement pension = starobní důchod
state pension (BrE) = státní důchod (vyplácí stát)
public pension (AmE) = státní důchod (vyplácí stát)
company / occupational pension = podnikový důchod (penzijní připojištění)
disability / invalidity pension = invalidní důchod

My mum is retired so she receives the retirement pension. TTT
Her dad gets a disability pension. TTT
I pay a thousand every month into my pension plan. TTT
His grandma goes to the post office once a month to collect her pension. TTT  

Více o důchodu a penzi si můžete přečíst v samostatném článku.

Pozn.: Přece jen se ale můžete setkat se slůvkem pension i ve smyslu ubytování. Popisuje penziony v některých státech Evropy, ale jeho použití je velice okrajové. Výslovnost je však /'pɒnsɪɒn/ (BrE) nebo /pɑ:n'sjoʊn/ (AmE).

Český penzión

České slovo ‘penzión’ můžete přeložit hned několika způsoby:

guesthouse/'ges­tˌhaʊs/ (taky guest house)
Může jít o menší budovu ve stylu levného hotelu, nebo o budovu nebo část budovy, která je na pozemku majitele nějaké nemovitosti. Ten je pak váš “domácí” = landlord / landlady.

bed and breakfast/'bedən'brek­fəst/ = B & B /bi: ənd 'bi:/
Velice podobný jako předchozí, často malý rodinný “hotýlek”. Nabízí většinou jen snídani, jak název napovídá. Obecně zde hosté bydlí nejčastěji jednu noc nebo jen několik dnů.

Pozn.: Spojení bed and breakfast (nebo zkratky BB, B+B, BnB apod) také může označovat druh stravy během pobytu (vedle polopenze a plné penze).

boarding house/'bɔ:dɪŋ h­aʊs/
Hosté zde často bydlí i delší dobu (klidně i měsíce) a je možno domluvit úklid, službu prádelny a stravu. Většinou jde o větší budovy.

inn/'ɪn/
Spíše hostinec, hospoda s ubytováním, většinou na venkově. Dříve nabízely nocleh i pro koně hostů. Ubytovat vás může třeba innkeeper (hostinský). Kvůli nostalgii a odlišení se je tento termín často používán v názvech ubytovacích zařízení všeho druhu, dokonce i hotelů (například síť Holiday Inn).

motel/məʊ'tel
Motel je ubytování určeno hlavně motoristům. Často dlouhá přízemní budova/budovy s pokoji vedle sebe se vstupem rovnou ze společného zápraží (určitě znáte z amerických filmů).

We found a little guesthouse and stayed there for five days. TTT
My sister runs a small guest house. TTT
She checked out of the boarding house and went home. TTT
We stayed in an inn for two nights. TTT
I was staying in a bed and breakfast so I found a cosy restaurant just around the corner and had dinner there. TTT  

Pokud si chcete o tématu ubytování přečíst víc, otevřete si osmou lekci našeho kurzu Business English.

Polopenze / plná penze

Když jsme u slůvka “penze”, určitě je třeba zmínit i další české použití a tím je způsob stravování třeba na dovolené.

half board/'hɑ:f bɔ:d­/ = polopenze (snídaně a večeře)
full board/ˌfʊl'bɔ:d = plná penze (snídaně, oběd a večeře)

We paid only half board and had lunch in a pub near the hotel. TTT
My girlfriend wanted to buy all inclusive, but in the end we only paid full board and it was enough. TTT 

Pozn.: Výjimečně můžete narazit na spojení half pension (nebo demi pension) a full pension.



Pokračovat můžete zde:

PRE-INTERMEDIATE

'Rock and roll' není nutně 'rokenrol'

Víte, že anglický výraz “rock and roll” neodpovídá významem českému “rokenrol”?

INTERMEDIATE

False Friends

‚Falešní přátelé‘ jsou slova ve dvou jazycích, která vypadají stejně či podobně, ale jejich význam je naprosto odlišný. V tomto příspěvku se dovíte, kde je původ těchto podobností a rozdílů, a najdete zde přehled nejčastějších ‚falešných přátel‘ mezi češtinou a angličtinou.
PRE-INTERMEDIATE

Škola, kámen úrazu

(Upravený článek z roku 2010) Upozornění na notorické chyby, kterých se dopouštějí především čeští studenti angličtiny. Zaměříme se na slovíčka a slovní spojení spojená se školou.
Komentáře k článku
Téma Přísp. Přečteno Poslední příspěvek
Nepřečteno PENSION vs. PENZIÓN 10 8442 Od stepanCH poslední příspěvek
před 12 měsíci