Help for English

Dotaz

 

Zajímalo by mne toto:
1.„Umístění nouzových východů“ – lze přeložit „Distribution of emergency exits“, nebo to je nesmysl a je to „Location of.....“
2. Povolit/uvolnit je LOOSE i LOOSEN?
3. „Ostré a jinak nebezpečné předměty“ lze přeložit jako „Sharp and otherwise dangerous items“? Já bych dala místo „otherwise“ „in other way“
4. „Co nejpevněji“ se přeloží „As tightly as possible“ nebo „As tight as possible“?
Děkuji!

1. Location of emergency exits – tím byste nic nezkazil :)
2. povolit/uvolnit co?
3. já bych dal jiné – Sharp and other dangerous items/stuff/things
4. řekl bych „as tight“ …

proč je to tu dvakrát?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.