Dobrý den, nerozumím této větě. Pomůžete mi někdo prosím s překladem? Děkuji
His attitude was one of bored indifference.
Dobrý den, nerozumím této větě. Pomůžete mi někdo prosím s překladem? Děkuji
His attitude was one of bored indifference.
Jeho postoj byl postojem znuděné lhostejnosti.
= his attitude was AN ATTITUDE (- proto zájmeno one) of bored indifference.
Zdravim, ja by som potreboval prelozit vetu: Už si sa stretol s britskou kralovnou Alzbetou II., alebo si este ani Backinghamsky palac nevidel?
Mohla by byt ta veta v anglictine takto,.??
Do you have met with British Queen Elizabeth II. , or you haven’t seen
Buckingham palace any?
nemohla
„do
you have met“ v angličtině neexistuje – musíte říct: HAVE YOU MET…,
or you haven´t seen even Buckingham palace?
A nemělo by být to EVEN radji za HAVEN'T?
… you haven't even seen Buckingham palace?
Jaký je přesný výklad/překlad „Monkey bussiness“?
Behaviour which is not acceptable or is dishonest:
Příklad:
The teacher suspected that there had been some monkey business going on in
the class.
Možná něco jako LUMPÁRNA ![]()
máme na to pěkné české ‚habaďůra‘. ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.