Dobrý den, nerozumím této větě. Pomůžete mi někdo prosím s překladem? Děkuji
His attitude was one of bored indifference.
Dobrý den, nerozumím této větě. Pomůžete mi někdo prosím s překladem? Děkuji
His attitude was one of bored indifference.
Jeho postoj byl postojem znuděné lhostejnosti.
= his attitude was AN ATTITUDE (- proto zájmeno one) of bored indifference.
Zdravim, ja by som potreboval prelozit vetu: Už si sa stretol s britskou kralovnou Alzbetou II., alebo si este ani Backinghamsky palac nevidel?
Mohla by byt ta veta v anglictine takto,.??
Do you have met with British Queen Elizabeth II. , or you haven’t seen
Buckingham palace any?
nemohla „do you have met“ v angličtině neexistuje – musíte říct: HAVE YOU MET…, or you haven´t seen even Buckingham palace?
A nemělo by být to EVEN radji za HAVEN'T?
… you haven't even seen Buckingham palace?
Jaký je přesný výklad/překlad „Monkey bussiness“?
Behaviour which is not acceptable or is dishonest:
Příklad:
The teacher suspected that there had been some monkey business going on in
the class.
Možná něco jako LUMPÁRNA
máme na to pěkné české ‚habaďůra‘.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.