Help for English

Proc neprekladat?

 

Vim,ze Marek je proti prekladani slovicek do cestiny,presto se zeptam – proc?Vzdyt pokud trefne a vystizne prelozite nejake slovo,muze vam to usetrit spoustu casu nez se dopidite a pochopite nebo zazijete situace kde se dane slovo uziva.Napr. Hi,guys! jsem si dlouho myslel,ze je to neco jako Nazdar chlapi!,protoze jsem pracoval se samymi chlapy,no a tedka mi ve skole vysvetlili,ze je to vlastne Nazdar lidi!.Tohle neni zrovna nejaky dulezity pripad a momentalne si nevzpomenu na nic jineho,ale proste myslim,ze cestina muze uceni velmi urychlit.Samozrejme zalezi na vhodnem prekladu a jen pro objasneni vyznamu,ne pro prekladani pri cteni,mluveni atd.

Usnadní vám to pochopení slovíčka, později vám ale značně znepříjemní život, když chcete mluvit a psát v angličtině. Dopadá to často tak, že člověk přemýšlí česky a snaží se to překládat do angličtiny a pak z toho jsou strašné paskvily. Opravovat takovou esej je utrpení.

Také si jen těžko užijete nějakou knížku apod., protože nebudete umět to nejdůležitější, ke slovíčku si přiřadit myšlenku, aniž byste vždy měli v hlavě toho prostředníka – český překlad.

HI GUYS vám jednoduše jednou větou každý může vysvětlit – you use HI GUYS to greet a group of friends (boys or girls).
Proč myslíte, že je v totmo případě lepší překlad?

Takže nejlepší je podle vás se slova učit jako „myšlenky“?
Jako něco na tom bude.
:-)

Ano, stoprocentně.

A jaké potom Marku doporučuješ zkoušení slovíček v LL?

definice, obrázky…

Naprosto souhlasím s Markem.
Při učení jazyka si člověk v první fázi všechna slovíčka převádí do češtiny, protože gramatice a celkové struktuře jazyka dostatečně nerozumí. Je to nutnost.

Až když pochopí základní pravidla a dostane se tak do fáze, kdy v daném jazyce dokáže uvažovat, zjistí, že překládat každé slovo do češtiny je vlastně zbytečné. Stačí, když pochopím smysl textu. V takovéto fázi překlad do češtiny představuje spíše zátěž, a naopak ztrátu času.

Ano,souhlasim,ze je zbytecne prekladat,kdyz rozumim anglickym definicim natolik,ze cestinu nepotrebuji.Me proste nestaci vedet ze napr. like,love,enjoy, atd. je ,,neco co mam rad'',ja chci vedet v cem je rozdil.Nestaci mi pochopit smysl,chci vedet co se zmeni,jak se vyznam posune,kdyz zmenim slovo,reknu to trochu jinak atd.A nerekl bych,ze kdyz si to clovek prelozi,ze se toho potom nezbavi a porad si vety preklada v hlave.Napr.
Tell me what you want
Tell me what you want to
Myslenka je stejna,ale posun tam je.Aspon teda co jsem tady na foru vycetl…
S tim GUYS,to byl jenom takovy priklad,tu definici bych zvladl i v anglictine,ale me to proste ani nenapadlo se na to podivat.Ale treba vazba „used to“,to jsem si radsi precetl v cestine.Proto mi ty preklady a vysvetleni tady na HFE max.vyhovuji :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.