Můžete mi prosím poradit, čím se řídí použití ve větě? Narazili jsme na to dnes při výuce s rodilou mluvčí a nechápeme rozdíl. If I'm late tomorrow,start the meeting without me. Proč nemůže být místo If – In case? Díky moc
Můžete mi prosím poradit, čím se řídí použití ve větě? Narazili jsme na to dnes při výuce s rodilou mluvčí a nechápeme rozdíl. If I'm late tomorrow,start the meeting without me. Proč nemůže být místo If – In case? Díky moc
IN CASE znamená spíše „pro případ, raději“..
Takže říct IN CASE I'M LATE, START WITHOUT ME – znamená to, že radši začněte beze mě, pro jistotu.
IN CASE lze přeložit jako „v případě“ většinou jen ve spojení IN CASE OF sth – IN CASE OF A FIRE, CALL… – v případě požáru, zavolejte na…
Tak jestli to chápu, lze použít oboje,ale posune se trochu význam věty?
Nejen posune, ale změní:
1) Take an umbrella if it rains.
2) Take an umbrella in case it rains.
První případ – vezmi si ho JEN POKUD bude pršet. Jinak ne.
Druhý případ – vezmi si ho pro jistotu, pro případ, že by pršelo.
díky, už chápu ![]()
Mohu nahradit „in case“ vyrazy „when“ nebo „whether“?Ten vyznam by mel byt stejny,ne?Myslim rozdil oproti pouziti"if"
Ne. Jenom if může být nahrazeno „whether/when“. Na whether je tu
hezký článek ![]()
no, právě jsem tu vysvětloval, jak se IN CASE hlavně používá. To nemá s WHEN ani WHETHER nic společného. IN CASE – „pro případ“ (pro jistotu, raději…)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.