prosím překlad-divné!?

 

ahojky, jak to přeložit (Headway-Test) "I didn't go anywhere very interesting for my holiday. " je to normal nebo divné?
Díky :shock:

je to normální…

Nebyl jsem na žádném zajímavém místě.

fakt normální??? :shock: Myslela jsem si to, ale asi bych to nikdy takhle nenapsala. Díky.

je to stejné jako třeba:
no one special
nothing interesting
anytime soon

Je to tedy příslovečné určení místa, času nebo způsobu. Je to tak?

I have met no one special in my life. (možná spíš "haven't met anyone special)
I saw nothing interesting on my way home.
I'll do it anytime soon.

je to něco jako přívlastek, který rozvíjí neurč. zájmeno či příslovce.

Tento překlad jsem převedla do přítomnosti.
Jim HAD BEEN TRAINED in nursing injured bush animals toward recovery.He had nursed back to health dozens of wild animals which would have otherwise died..........
JIM HAS BEEN TRAINED....... Teď nevím, co s tou další větou.
He has nursed ..............which will have died? to zní divně.

ahoj, dá se přeložit „jde to s ním“ z kopce takhle? it going downhill with him..? mě to příjde divný, nemají pro to v angličtině nějaký jiný slovní spojení?

Ne, to opravdu ne :-D Co takhle „he's getting worse and worse“, hm? :-)

GO DOWNHILL je přijatelný anglický idiom, znamená to „zhoršovat se“
pozor na idiom BE (all) DOWNHILL, to znamená, že něco jde snadno. Např. AFTER THE FINALS IT'LL BE ALL DOWNHILL – po závěrečkách už to bude pohoda.

A já tomu nevěřil, yay :-D To mě celkem překvapilo.. ale poslední dobou je to nějaké časté.. třeba „To není můj šálek kávy“ apod… Zvláštní :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.