Preklad

 

Ahojky

mohli byste mi prosim prelozit co znamena: INSTEAD OF GOING TO WORK THINKING THAT IT WILL BE TOTALLY BORING,TRY TO BE POSITIVE.

Myslela jsem si, ze po GO,ve smyslu jit neco delat, je vzdy sloveso v -ING tvaru..proc zde to sloveso WORK neni? jebo je to nejake spojeni WORK THINKING?

Mam zmatek :?

Dekuju moc,mejte se

work je (zde) podstaté jméno – jít do práce :-)

Zdravím. Potřeboval bych vhodné sloveso ve významu „přihodit se“, ale ne happen. Bylo by do věty přihodí se náhoda takže „coincidence …“ a uplně nejlépe by mi vyhovovalo, kdyby to bylo rytmicky shodné s „nevetherless I hope“ :D ale když nebude, nevadí.

třeba
a coincidence occurs/befalls

nevím tedy, jak rytmicky… ty píšeš písničku nebo báseň?

Befalls se jeví dobře. Píšu písničku.

Dobrý den,
nejdřív chci pochválit stránky a pana Víta. Dostala jsem se k nim nedávno, a musím ráda napsat, že nic mně tak blízkého jsem dosud na webu nenašla.
Dovolím si disk. fóra hned využít a zeptat se na věc, která mně vrtá hlavou už asi 30 let(ano, ano, budu tady asi nejstarší),a to z dob,kdy jsem před maturitou četla knihu K.Keseyho One Flew Over The Cockoo´s Nest. Souhlasíte s užívaným překladem (i filmu) Přelet nad kukaččím hnízdem? (Pomíjím Vyhoďme ho z kola ven jako „básnickou licenci“). Vždyť by to mělo být Vypadl (nebo vyletěl, přeletěl..)z(přes…)…
Asi i toto je básnická licence, ale přesto…

Děkuju za odpověď a ještě jednou chválím. Žíža

Dobrý den dostali jsem za DÚ přeložit tohle krátké vyprávění.
Jednoho dne jsem šel do obchodu,nakoupil a pak se vydal zpět.jak jsem se vracel, potkal jsem kamaráda. Hovořili jsme on mi řekl, že se ubytoval ve stejném hotelu jako já.
Můj překlad: One day I went in the shop I did shopping and then set out back.As I was coming back, I met a friend of mine.He said he had accomodated in the same hotel as me.
je to prosím správně?

In my opinion:
I went to a shop…
We were talking (to each other) and he told me…

Možná jde nahradit „We were talking“ „We were having a talk“…?? To nevím jistě

Dobrý den, prosím o radu jak správně přeložit větu „V červenci mám rád černý rybíz.“

In July I like currant.

Zdravím :-) Nevíte, jaký čas se použije ve větě: „Za týden mám/budu mít narozeniny.“ ??? Musí tam být vyloženě budoucí? Nebo může být i přítomný?

I´m having my birthday next week

It's my birthday next week.

Prosím vás nevíte někdo, jak přeložit toto.
Práce zhodnocuje možnosti aplikace vyrobeného pigmentu ve stavebnictví. dě­kuji

no skoro :oops: :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.