Help for English

Výsledky soutěže: Patrick Park - Life is a Song

Komentáře k článku: Výsledky soutěže: Patrick Park - Life is a Song

 

tak jsem vám to poslala…

Sláva. konečně jsem se přemluvila k nějaké soutěži. Tak jsem si to včera večer přeložilo a teď jsem to poslala. Snad budu mít uspěch :-D dalo mi to zabrat…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od -barka- vložený před 16 lety

tak jsem vám to poslala…

Sláva. konečně jsem se přemluvila k nějaké soutěži. Tak jsem si to včera večer přeložilo a teď jsem to poslala. Snad budu mít uspěch :-D dalo mi to zabrat…

Re: tak jsem vám to poslala…

Ano, právě to dorazilo. :-)

Gratuluji vítězce.

Marku, bylo by prosím možné, abyste sem vložil i Váš (fundovaný) překlad? Vím, že je to složité a různé fráze se dají přeložit různě, ale rád bych porovnal, kde se od Vašeho překladu výrazně významově odlišuju.
Jen pokud si najdete chvilku volnou. Díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 16 lety

Gratuluji vítězce.

Marku, bylo by prosím možné, abyste sem vložil i Váš (fundovaný) překlad? Vím, že je to složité a různé fráze se dají přeložit různě, ale rád bych porovnal, kde se od Vašeho překladu výrazně významově odlišuju.
Jen pokud si najdete chvilku volnou. Díky.

Re:

Tahle písnička se brzy objeví i v sekci ‚Zábava/Hudba‘ – klasická doplňovačka s poslechem, tam bude i český překlad.

Tady lidem nejvíc dal zabrat ten řádek s SOME ROADSIDE SCENE …

Aha, a co to teda je? Má to snad jiný význam, než uvádí většina překladů výše?

Já jsem se zase dozvěděl, že „walking in sth. sleep“ není „vcházet do snu“, ale jakási forma náměsičnictví. Je to tak?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 16 lety

Re:

Tahle písnička se brzy objeví i v sekci ‚Zábava/Hudba‘ – klasická doplňovačka s poslechem, tam bude i český překlad.

Tady lidem nejvíc dal zabrat ten řádek s SOME ROADSIDE SCENE …

Re: Re:

BTW: pokud to bude jako doplňovačka, tak mám velkou šanci na stopro, protože ji znám skoro nazpamět :-) Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 16 lety

Aha, a co to teda je? Má to snad jiný význam, než uvádí většina překladů výše?

Já jsem se zase dozvěděl, že „walking in sth. sleep“ není „vcházet do snu“, ale jakási forma náměsičnictví. Je to tak?

Re:

WALK IN sb's SLEEP je prostě ‚být náměsíčný‘, ‚chodit ve spánku‘.

ROADSIDE SCENE je něco u silnice, kolem čeho projíždíme, může to být např. i dopravní nehoda, nebo to, že si tam děti hrají, nebo se tam dva lidé hádají, apod. A v písni se zpívá, že život je jako sen, nebo jako takováhle scéna, kolem které jen tak projedeme.

Většina lidí pto překládala jako silnice, po které jedeme, nebo krajnice, podél které jedeme, nebo krajina u silnice, apod.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.