Help for English

LOSE vs. LOOSE

Komentáře k článku: LOSE vs. LOOSE

 

On the loose vs. at large

Dobrý den chtěl bych se jen zeptat jestli je nějaký rozdíl mezi „on the loose“ a „at large“ obě by měli znamenat „na svobodě(ve smyslu uprchnuvší)“.Díky :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Jakubčík vložený před 15 lety

On the loose vs. at large

Dobrý den chtěl bych se jen zeptat jestli je nějaký rozdíl mezi „on the loose“ a „at large“ obě by měli znamenat „na svobodě(ve smyslu uprchnuvší)“.Díky :-)

Re: On the loose vs. at large

Řekl bych, že jsou významově stejné.
At large má však více významů a častější mí přijde spíše on the loose.

ujištění významu

U věty I am always losing keys. máte poznámku, že úmyslně je zde průběhový čas. Chápu to správně tak, že je to proto, aby se vyjádřilo, že „mě to štve, že stále ztrácím klíče“? (Nebo je tím vyjádřeno něco trochu / docela jiného? Totiž použití této konstrukce jsem prozatím viděl spíš v 2. nebo 3. osobě jako výčitku než v 1.)
(Mimochodem, v poslední větě má být zřejmě tipů namísto typů.)
Celou dobu, co jsem četl tento článek, jsem se usmíval, jak je skvěle napsán. Jak každá další věta odpovídá na otázku, která čtenáře pravděpodobně napadne při čtení té předchozí… Fakt super!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 15 lety

Re: On the loose vs. at large

Řekl bych, že jsou významově stejné.
At large má však více významů a častější mí přijde spíše on the loose.

Re: Re: On the loose vs. at large

Jsou to synonyma. AT LARGE má ale ještě význam ‚in general‘.

„loose“ in computing

Mimochodem, v oblasti výpočetní techniky se používají např. termíny loose-coupled integration či loose coupling (viz Wikipedia) – v současné době docela moderní věc 8-).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Švarc vložený před 15 lety

ujištění významu

U věty I am always losing keys. máte poznámku, že úmyslně je zde průběhový čas. Chápu to správně tak, že je to proto, aby se vyjádřilo, že „mě to štve, že stále ztrácím klíče“? (Nebo je tím vyjádřeno něco trochu / docela jiného? Totiž použití této konstrukce jsem prozatím viděl spíš v 2. nebo 3. osobě jako výčitku než v 1.)
(Mimochodem, v poslední větě má být zřejmě tipů namísto typů.)
Celou dobu, co jsem četl tento článek, jsem se usmíval, jak je skvěle napsán. Jak každá další věta odpovídá na otázku, která čtenáře pravděpodobně napadne při čtení té předchozí… Fakt super!

Re: ujištění významu

To slovíčko ALWAYS + průběhový čas může být v jakékoliv osobě. Je to stejné jako I KEEP LOSING MY KEYS apod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Švarc vložený před 15 lety

ujištění významu

U věty I am always losing keys. máte poznámku, že úmyslně je zde průběhový čas. Chápu to správně tak, že je to proto, aby se vyjádřilo, že „mě to štve, že stále ztrácím klíče“? (Nebo je tím vyjádřeno něco trochu / docela jiného? Totiž použití této konstrukce jsem prozatím viděl spíš v 2. nebo 3. osobě jako výčitku než v 1.)
(Mimochodem, v poslední větě má být zřejmě tipů namísto typů.)
Celou dobu, co jsem četl tento článek, jsem se usmíval, jak je skvěle napsán. Jak každá další věta odpovídá na otázku, která čtenáře pravděpodobně napadne při čtení té předchozí… Fakt super!

Re: ujištění významu

Ano, ten konec je hloupý překlep. Opravím…
Víc k problému už řekl Marek. :-)
Jo a děkuji za pochvalu :-)

Veľmi dobré a prínosné články robíte Vy a pán Vít, ale len jedna vec mi tu chýba výslovnosť pretože ono keď sa tu gramatiku človek naučí je pekné ale keď má hovoriť a nehovorím aby rozumel anglicky hovoriacemu tak to je najväčší problém hovorím to z vlastnej skúsenosti, lebo som už rok v zahraničí a domácim mám stále problém rozumieť.Viem, že to robíte vo svojom voľnom čase ale ak bude možnosť myslím si že by to bolo veľmi dobre.Prajem veľa chuti do ďaľších článkov a práce. :-D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ficko vložený před 15 lety

Veľmi dobré a prínosné články robíte Vy a pán Vít, ale len jedna vec mi tu chýba výslovnosť pretože ono keď sa tu gramatiku človek naučí je pekné ale keď má hovoriť a nehovorím aby rozumel anglicky hovoriacemu tak to je najväčší problém hovorím to z vlastnej skúsenosti, lebo som už rok v zahraničí a domácim mám stále problém rozumieť.Viem, že to robíte vo svojom voľnom čase ale ak bude možnosť myslím si že by to bolo veľmi dobre.Prajem veľa chuti do ďaľších článkov a práce. :-D

Re:

Děkuji za chválu.
Pokud se jedná o slovíčko, kde je výslovnost vyloženě velký problém a často se v něm chybuje, píši ji vedle zmíněného slova, nebo ji dávám do žárovek.
U všech slov to samozřejmě nědělám.

Na těchto stránkách je však velice praktická „vychytávka“:
Pokud si kliknete na KTERÉKOLI slovo KDEKOLI na stránkách, tak se vám objeví žlutý čtvereček, kde najdete nejen český překlad, ale také příklady vět a HLAVNĚ výslovnost a to často jak americkou tak britskou :-)

výslovnost

Všimla jsem si ve dictionary v LL, že u slovíčla loose je napsaná výslovnost lu:z. Ve zvukovém záznamu ale s slyším.

používá se sloveso lose i ve smyslu ztratit někoho – ve smyslu přijít o někoho a ztratit se – zabloudit?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od georgia vložený před 15 lety

používá se sloveso lose i ve smyslu ztratit někoho – ve smyslu přijít o někoho a ztratit se – zabloudit?

Re:

Ano. Ztratit někoho = lose somebody: She lost her husband.

Ale pozor! „Ztratit se“ je něco jiného. Tam jde o tzv. změnu stavu a pro tu se nejčastěji používá sloveso GET + příčestí trpné:
Ztratit se = get lost

Možná znáte „get married“. To je v podstatě to samé. Jen je problém v tom, že toto spojení znají studenti jako vazbu a moc neřeší, proč tomu tak je.
Ono je to možná ze začátku dobře… ale pak je třeba zdůraznit důvod této vazby a k tomu již často nedojdou…

Ukážu vám to na tom ženění:

marry = vzít si někoho

She married him. = Vzala si ho.

Taky možno použít v trpném rodě:
She was married when I met her. Byla vdaná, když jsem ji poznal.

„Byla vdaná“ a „vdala se“ je velký rozdíl.
V tom druhém případě právě dochází ke změně stavu.

she was married = byla vdaná
she got married = vdala se

Před rokem se vdala = She GOT MARRIED a year ago.
Před rokem byla vdaná = She WAS MARRIED a year ago.
Ta druhá věta ale neříká nic o tom, kdy se vdala. Třeba byla vdaná již pět let…

she is married = je vdaná
she is getting married = vdává se (dneska, zítra…)

Stejné je to s tím ZTRATIT SE:

I am lost = jsem ztracen
I was lost = byl jsem ztracen
I got lost = ztratil jsem se
U toho posledního dáváte důraz na „změnu stavu“.

Platí to u spousty dalších slovíček.
Třeba GET DARK = stmívá se

it is dark = je tma
it was dark = byla tma

it is getting dark = stmívá se
it will get dark = bude tma, setmí se

Je to teď trochu srozumitelnější? :-)

To je perfektní. Líbí se vysvětlení s použitím ve větách. Je to srozumitelné. Takže kdybych to vztáhla na sebe : I am married 32 years. – I got married 32 years ago.?
Budu si to takhle lépe pamatovat. Může to být takový základ pro další příklady.
A k tomu ztracení se – Zadala jsem si slovo ztratit se tady do slovníčku a mimo get lost se mi ukázalo i lost the way, a lost your way. To má význam – ztratit se- cestu,zabloudit?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od georgia vložený před 15 lety

To je perfektní. Líbí se vysvětlení s použitím ve větách. Je to srozumitelné. Takže kdybych to vztáhla na sebe : I am married 32 years. – I got married 32 years ago.?
Budu si to takhle lépe pamatovat. Může to být takový základ pro další příklady.
A k tomu ztracení se – Zadala jsem si slovo ztratit se tady do slovníčku a mimo get lost se mi ukázalo i lost the way, a lost your way. To má význam – ztratit se- cestu,zabloudit?

Re:

K tomu married:
I got married 32 years ago – to je dobře.
I am married 32 years – to je špatně.

Ale ne kvůli slovesné vazbě, ale kvůli časům a předložce.
Jste vdaná 32 let = po dobu 32 let = FOR 32 years.

A navíc, je to něco, co započalo v minulosti a stále trvá, proto musí být použit předpřítomný čas:
I have been married for 32 years.

Ale tento čas jste podle mě ještě neprobírala, tak si z toho nemusíte dělat zatím starosti :-)

K tomu lost: pochoptelně je možné použít více vazeb.
S tím WAY je to ztratit CESTU.
Můj překlad se soustředil na vazbu „ztratit se“

Děkuji za opravu, já to tušila, že tam bude for. Tyhlety doby nemám ještě dost zažité, tak si to musím ověřovat a to se mi teď nechtělo. Já věděla, že mně opravíte.
Na předpřítomný čas se už chytám. Zopákla jsem si co jsem se naučila a je na čase pokročit dál. Také mám dojem, že mi právě tenhle čas chybí, když si vymýšlím, co dělám atd. Tady je právě vzorová ukázka.
Vaše vysvětlení mi stačí. Bloudit budu jindy. :-) Děkuji.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.