Help for English

Jak se omlouvat v angličtině

Komentáře k článku: Jak se omlouvat v angličtině

 

slovíčka

Mně se takhle tak báječně učí nová slovíčka, Zajímá mne, co je to za článek a ejhle, 3 – 5 slovíček, zařadím si je do svého slovníčku a hned si je prostuduji, dám si pár svých vět a potom se dobře pamatují.Zde z tohoto článku jsem znala poslední tři slovíčka a trochu se mi pletly. Tak mám jasno.
Moje vocabulary se takhle krásné nenásilně zvětšuje.

Dadinka07

Opravdu pěkný článek, snadno se z něho učí :-)

sloveso pardon

Opravu pěkný článek.
Ještě by možná stálo za to zdůraznit, že sloveso „pardon“ se obvykle používá spíše v trpném rodě, což v příkladové větě He was pardoned last week. „nikoliv náhodou“ :-) je.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Švarc vložený před 15 lety

sloveso pardon

Opravu pěkný článek.
Ještě by možná stálo za to zdůraznit, že sloveso „pardon“ se obvykle používá spíše v trpném rodě, což v příkladové větě He was pardoned last week. „nikoliv náhodou“ :-) je.

Re: sloveso pardon

Mylím, že ne… ‚The president pardoned him last week‘ je v činném rodě a je to stejně tak normální věta. Myslím, že z pohledu trpného a činného rodu není na slovesu PARDON nic zvláštního.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re: sloveso pardon

Mylím, že ne… ‚The president pardoned him last week‘ je v činném rodě a je to stejně tak normální věta. Myslím, že z pohledu trpného a činného rodu není na slovesu PARDON nic zvláštního.

Re: Re: sloveso pardon

Aha. Příště rovnou napíšu zdroj, ze kterého jsem při svém „prohlášení“ čerpal. Tentokrát to byl Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners (2001, modul do Lingea Lexiconu), kde jsem u „pardon“ viděl „VB: usu passive“.
Zřejmě je to má znamenat, že (pouze) v britské angličtině je ten trpný rod častější.
Ale na tom zas tak nezáleží.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Švarc vložený před 15 lety

Re: Re: sloveso pardon

Aha. Příště rovnou napíšu zdroj, ze kterého jsem při svém „prohlášení“ čerpal. Tentokrát to byl Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners (2001, modul do Lingea Lexiconu), kde jsem u „pardon“ viděl „VB: usu passive“.
Zřejmě je to má znamenat, že (pouze) v britské angličtině je ten trpný rod častější.
Ale na tom zas tak nezáleží.

Re: Re: Re: sloveso pardon

No, oni možná mají pravdu, ale není to nic, co by se týkalo ani tak moc slova jako takového. Spíš si uvědomte, kolik je na světě lidí, kteří mohou ‚pardon‘ udělit, a kolik jich ho mohou přijmout. Ten poměr bude tak 1:1000000 nebo tak. Častěji se tedy asi bude mluvit o někom z toho milionu, proto je daleko častější trpný rod. Ale to je jen můj odhad.

Jinak skutečně na slovíčku PARDON není nic zvláštního, co se týče činného či trpného rodu.

Na jazykovce mi bylo řečeno, že I'M SORRY TO DO STH. je jako že se omlouvám za něco, co hodlám udělat nebo dělám – sorry to bother you but i need…
a SORRY FOR DOING STH. je za něco co už jsem udělal – SORRY FOR CALLING YOU B***

Je to správně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od onyd vložený před 15 lety

Na jazykovce mi bylo řečeno, že I'M SORRY TO DO STH. je jako že se omlouvám za něco, co hodlám udělat nebo dělám – sorry to bother you but i need…
a SORRY FOR DOING STH. je za něco co už jsem udělal – SORRY FOR CALLING YOU B***

Je to správně?

Re:

Ano, to je tam napsané u slovíčka REGRET.

Pardon vs. Sorry když nerozumím

„Sorry“ se nepoužívá když nerozumím a chci zopakovat větu? V článku je „Pardon“, ale ve filmech i v reálu (i tuším kdysi na gymplu v Headway nahrávkách) jsem se setkával spíš se „Sorry“. Můžete mi to někdo objasnit? :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Tomáš Tkáč vložený před 15 lety

Pardon vs. Sorry když nerozumím

„Sorry“ se nepoužívá když nerozumím a chci zopakovat větu? V článku je „Pardon“, ale ve filmech i v reálu (i tuším kdysi na gymplu v Headway nahrávkách) jsem se setkával spíš se „Sorry“. Můžete mi to někdo objasnit? :-)

Re: Pardon vs. Sorry když nerozumím

říkám, že ty rozdíly nejsou tak černobílé, jak učebnice tvrdí.
SORRY samozřejmně použít můžete, nic se nestane, ale používanější je PARDON nebo v am. angličtině EXCUSE ME.

jj pardon, já sem si toho sorry nevšiml.

:-) hezounký článeček

zdovolením

Když potřebuji, aby mi někdo uhnul, abych mohla projít, třeba vystoupit z busu, používá se spíš „Pardon“, nebo „Excuse me“?

Tyhle stránky jsou skvělé, doporučuji je všem svým známým, máte můj obdiv :-). A myslím, že Vaše nadšení pro angličtinu je i nakažlivé ;-). Díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Evelyn108 vložený před 15 lety

zdovolením

Když potřebuji, aby mi někdo uhnul, abych mohla projít, třeba vystoupit z busu, používá se spíš „Pardon“, nebo „Excuse me“?

Tyhle stránky jsou skvělé, doporučuji je všem svým známým, máte můj obdiv :-). A myslím, že Vaše nadšení pro angličtinu je i nakažlivé ;-). Díky.

Re: zdovolením

Excuse me.

Mrzí mě..

Zdravím Marku,
jak vyjádřit lítost nad něčím, co se nás citově dotklo, co nás trápí např.:
MRZÍ MĚ, ŽE JSI NEPŘIŠEL.
a v kondicionálu:
MRZELO BY MĚ, KDYBYS NEPŘIŠEL.
Díky

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.