Help for English

Slovíčko ISSUE

Komentáře k článku: Slovíčko ISSUE

 

Perfektní článek!
Jsem za něj vděčný :)
Jinak, když máme „ethical issue“, nemohlo by bát i „ethical matter“?
dík

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Senad vložený před 15 lety

Perfektní článek!
Jsem za něj vděčný :)
Jinak, když máme „ethical issue“, nemohlo by bát i „ethical matter“?
dík

Re:

No, rozdíl mezi issue a matter trochu je.
Issue je záležitost, věc k řešení, problém.
Matter je také záležitost, ale ne vyloženě problém.

ethical issue = problém s etikou, etický problém
ethical matter = věc etiky

urgent issue = urgetní záležitost, problém
urgent matter = urgentní záležitost, ale nemusí jít vyloženě o problém

delicate matter = delikátní záležitost (to už samo o sobě naznačuje, že nepůjde o problém)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 15 lety

Re:

No, rozdíl mezi issue a matter trochu je.
Issue je záležitost, věc k řešení, problém.
Matter je také záležitost, ale ne vyloženě problém.

ethical issue = problém s etikou, etický problém
ethical matter = věc etiky

urgent issue = urgetní záležitost, problém
urgent matter = urgentní záležitost, ale nemusí jít vyloženě o problém

delicate matter = delikátní záležitost (to už samo o sobě naznačuje, že nepůjde o problém)

Re: Re:

Aha.
moc děkuji :)

jak by se daly přeložit ty dvě frázičky, které napsal Romam Svozílek:
„That's not a big deal.“ nebo jen „Big deal.“

V idiomech jsem se setkal od marka s frází: no big deal = to nic není, nestojí to za řeč

Tak by mě zajímalo, jaký je mezi nimi rozdíl, poněvadž co jsem si všíml, tak se docela dost používají

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Battlefield vložený před 15 lety

jak by se daly přeložit ty dvě frázičky, které napsal Romam Svozílek:
„That's not a big deal.“ nebo jen „Big deal.“

V idiomech jsem se setkal od marka s frází: no big deal = to nic není, nestojí to za řeč

Tak by mě zajímalo, jaký je mezi nimi rozdíl, poněvadž co jsem si všíml, tak se docela dost používají

Re:

Ano, používají se hodně, a v podstatě mají stejný základ.
DEAL má velmi mnoho významů a jeden z nich, hovorový, je něco jako „věda“:

„No big deal“ = žádná vělká věda, o nic nejde…
„It's not a big deal“ = – II -
„It's no big deal“ = – II –

Samotné „Big deal“ bych nejlépe přeložil „To je toho…“
Ale opět vychází ze stejného základu.

Jsou to hovorové výrazy, velmi frekventované, a taky záleží na tom, jak tu větu řeknete (což je ostatně u angličtiny běžné).
Jinak na slovíčko DEAL plánuji samostatný článek. Stejně jako tady ISSUE nebo minule WORTH.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 15 lety

Re:

Ano, používají se hodně, a v podstatě mají stejný základ.
DEAL má velmi mnoho významů a jeden z nich, hovorový, je něco jako „věda“:

„No big deal“ = žádná vělká věda, o nic nejde…
„It's not a big deal“ = – II -
„It's no big deal“ = – II –

Samotné „Big deal“ bych nejlépe přeložil „To je toho…“
Ale opět vychází ze stejného základu.

Jsou to hovorové výrazy, velmi frekventované, a taky záleží na tom, jak tu větu řeknete (což je ostatně u angličtiny běžné).
Jinak na slovíčko DEAL plánuji samostatný článek. Stejně jako tady ISSUE nebo minule WORTH.

Re: Re:

super, ty vaše články o mnohovýznamovosti jsou opravdu báječné

Výslovnost

To mi připomíná rozdíly v AmE a BrE. Tak co vy? Jak to vyslovujete? Já BrE.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Přemet vložený před 15 lety

Výslovnost

To mi připomíná rozdíly v AmE a BrE. Tak co vy? Jak to vyslovujete? Já BrE.

Re: Výslovnost

Já říkám Š – Teda jestli jsem dobře pochopil otázku… :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 15 lety

Re: Výslovnost

Já říkám Š – Teda jestli jsem dobře pochopil otázku… :-)

Re: Re: Výslovnost

Pochopil jste ji naprosto správně :-)

issue vs affair

dalo by se misto issue pouzit affair? ve smyslu vec, zalezitost apod., nebo je to podobne jako s tim matter, ze issue je spise ve smyslu jako problem?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od blahetal vložený před 15 lety

issue vs affair

dalo by se misto issue pouzit affair? ve smyslu vec, zalezitost apod., nebo je to podobne jako s tim matter, ze issue je spise ve smyslu jako problem?

Re: issue vs affair

Přesně tak, v zásadě jsou issue, matter a affair docela podobné, ale nahrazovat jedno druhým nelze…
ISSUE je z nich rozhodně největší problém :-)

Re: Re: Výslovnost

Nám teacher říkal, že hovorová výslovnost je „išu:“. Ve slovníku je myslím uvedeno i „isu:“, ale to je prý velmi formální. Prý kdybych byl profesor v Cambridgi, tak tehdy by „isu:“ ode mě znělo relevantně. :-)

Re: Výslovnost

Myslím, že to není dané br. nebo am. výslovností. Já zatím tedy slyšel pouze výslovnost se /š/. Ale správně je i /sj/. Výslovnost /isu:/ bez J je podle mně špatně.

Re: Re: Výslovnost

Aha, máte pravdu, právě jsem to checknul ve slovníku.

skvělý článeček :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.