Help for English

BUSINESS 03: CV (word analyses)

Komentáře k článku: BUSINESS 03: CV (word analyses)

 

MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE

Mohl byste trochu natuknout jak to bude s ostatnimi tituly?
Inzenyr bude mit :?: Engineer's degree predpokladam, ze to je naprosta hloupost :-). A jak postgradual Doctor's degree?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lioness vložený před 15 lety

MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE

Mohl byste trochu natuknout jak to bude s ostatnimi tituly?
Inzenyr bude mit :?: Engineer's degree predpokladam, ze to je naprosta hloupost :-). A jak postgradual Doctor's degree?

Re: MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE

Jeste aby po me nechtel nekdo lecit :-).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lioness vložený před 15 lety

MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE

Mohl byste trochu natuknout jak to bude s ostatnimi tituly?
Inzenyr bude mit :?: Engineer's degree predpokladam, ze to je naprosta hloupost :-). A jak postgradual Doctor's degree?

Re: MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE

říká se myslím prostě „a degree in engineering“.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lioness vložený před 15 lety

Re: MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE

Jeste aby po me nechtel nekdo lecit :-).

Re: Re: MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE

doctor's degree je ok. :-) A nebo jen PhD… podle toho jaký doktorát máte.

Čím dál lepší články

Naprosto úžasný článek. To slovíčko HOPEFULLY je pro mě docela těžkej špek, vůbec se nedivím, že jsi měl potřebu nás na to upozornit. Já si to do teďka překládal jako nadějně a divil se, že mi to tam moc nejde. :oops:

Škoda, že takových Romanů Svozílků není aspoň deset a nesepíší z toho výkladový slovník. Já osobně bych asi potom jiný v životě už nepoužil. :-)

žádost o pomoc

Mohli byste mi prosím poradit? Potřebovala bych do životopisu nějak napsat něco jako „způsob zakončení“ ( myšleno vzdělávací instituci ) – „Maturita“ ( vím, že se nedá vyjádřit jako např.school leaving exam, ale nevím, zda je možné do anglického životopisu napsat přímo slovo maturita ) a „Státnice“ ( napadl mě pouze doslovný překlad public exam, ale opravdu nevím, zda to správně vystihuje onu zkoušku ). Dále bych potřebovala vědět, jak se řekne „vedoucí laboratoře“, „příjem objednávek“ ( taking orders??? – přijde mi to dost neformální na CV ) a „tvorba dokumentace“. Předem mockrát děkuji.

Holiday x day off

Mohl byste, prosím, upřesnit, kde se dá které použít? Díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od moja vložený před 15 lety

žádost o pomoc

Mohli byste mi prosím poradit? Potřebovala bych do životopisu nějak napsat něco jako „způsob zakončení“ ( myšleno vzdělávací instituci ) – „Maturita“ ( vím, že se nedá vyjádřit jako např.school leaving exam, ale nevím, zda je možné do anglického životopisu napsat přímo slovo maturita ) a „Státnice“ ( napadl mě pouze doslovný překlad public exam, ale opravdu nevím, zda to správně vystihuje onu zkoušku ). Dále bych potřebovala vědět, jak se řekne „vedoucí laboratoře“, „příjem objednávek“ ( taking orders??? – přijde mi to dost neformální na CV ) a „tvorba dokumentace“. Předem mockrát děkuji.

Re: žádost o pomoc

ukončení studia = graduation
státnice = state exam
vedoucí laboratoře může být třeba lab manager
příjem objednávek, třeba order acceptance

Odkaz na příspěvek Příspěvek od bull vložený před 15 lety

Holiday x day off

Mohl byste, prosím, upřesnit, kde se dá které použít? Díky.

Re: Holiday x day off

Je to častá chyba. V češtině můžeme totiž říct, že ‚mám zítra dovolenou‘ nebo ‚mám zítra volno‘, ale v angličtině se dovolená (holiday) takto nepoužívá.
Je to titiž státní svátek, prádniny, nebo dovolená, kdy člověk někam jeden, ale v práci si prostě berete den / týden volna a pokud jedete na dovolenou v tom volnu, můžete klidně říct
‚I‘m taking a week off – we are going on holiday"

Zatím to tu ale bylo jen v poznámkách, určitě se tomuto tématu ještě budeme věnovat důkladněji později :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 15 lety

Re: Holiday x day off

Je to častá chyba. V češtině můžeme totiž říct, že ‚mám zítra dovolenou‘ nebo ‚mám zítra volno‘, ale v angličtině se dovolená (holiday) takto nepoužívá.
Je to titiž státní svátek, prádniny, nebo dovolená, kdy člověk někam jeden, ale v práci si prostě berete den / týden volna a pokud jedete na dovolenou v tom volnu, můžete klidně říct
‚I‘m taking a week off – we are going on holiday"

Zatím to tu ale bylo jen v poznámkách, určitě se tomuto tématu ještě budeme věnovat důkladněji později :-)

Re: Re: Holiday x day off

Díky moc za vysvětlení. Konečně v tom mám jasno.

Další článek z kategorie: TOP RATED

AJpedie

Nechce se někomu do provozování AJpedie (ze slova wikipedie) kde by nadšenci přidávali výborně zpracovaná témata vyučující angličtinu 8-) ? A že by to pak někdo supervizoval a kontroloval, zda látka dává smysl:-P. Takto bych se měla co učit každý den zábavnou formou a určitě by to zahrnovalo veškerá témata :-))).

widowed

Nemelo by to byt v te zarovce spise prelozeno jako ovdovely(a). Protoze vdova widow a vdovec widower. Je to prkotina, ale aby si to pak nekdo nepoplet. Beru to jak u sebe jak to v te hlave jednou mam uz to zni nedostanu. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lioness vložený před 15 lety

widowed

Nemelo by to byt v te zarovce spise prelozeno jako ovdovely(a). Protoze vdova widow a vdovec widower. Je to prkotina, ale aby si to pak nekdo nepoplet. Beru to jak u sebe jak to v te hlave jednou mam uz to zni nedostanu. :-)

Re: widowed

Jak je libo. Opraveno :-)

FOR vs. TO

She started working as the personal assistant to Mr. Brown.
I don't agree that TO is the correct preposition in this sentence.
Rather than TO I would use FOR; She started working as the personal assistant FOR Mr. Brown.
Considering the fact that the word WORK is in the sentence, TO is in my opinion not correct.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.