TAkze kdybych chtel povedet chtel bych vystoupit z auta znelo by to
takto:I WOULD LIKE TO GET OUT OF THE CAR ????
:
Komentáře k článku: NASTOUPIT / VYSTOUPIT
TAkze kdybych chtel povedet chtel bych vystoupit z auta znelo by to
takto:I WOULD LIKE TO GET OUT OF THE CAR ????
:
TAkze kdybych chtel povedet chtel bych vystoupit z auta znelo by to takto:I WOULD LIKE TO GET OUT OF THE CAR ????
:
Re:
Ano, myslel jsem, že je to z článku patrné…
Re:
Ano, myslel jsem, že je to z článku patrné…
Re: Re:
Ano to je jen jsem se chtel ujistit jestli jsem to dobre pochopil diky moc.Jinak clanek je super a dobre pochopitelny.
Re:
Ano, myslel jsem, že je to z článku patrné…
Re: Re:
Bez obav, Vaše články jsou patrnost sama!
To jsem myslel
vážně!
Já si je někdy čtu čistě pro potěšení z Vaší postupnosti
vysvětlování. Bez Vašich článků si tuto stránku už nedovedu ani
představit. Ne aby jste sem přestal přispívat! ![]()
Dík.
Re: Re:
Bez obav, Vaše články jsou patrnost sama!
To jsem myslel vážně!
Já si je někdy čtu čistě pro potěšení z Vaší postupnosti vysvětlování. Bez Vašich článků si tuto stránku už nedovedu ani představit. Ne aby jste sem přestal přispívat!
Dík.
Re: Re: Re:
Děkuji ![]()
Super!
Vynikající vysvětlení!
Taky mám ráda Vaše články, doporučuji je dětem ve škole ![]()
Děkuji za vysvětlení, tohle se mi trochu pletlo
teď už mám doufám
jasno ![]()
Pražské metro
Díky za výborný článek, chtěl bych se ještě zeptat na rozdíl mezi „Terminal station, please exit/get off the train,“ je v pražském metru ta varianta s „exit“ jakožto snaha o bezchybnou formálnost na místě?
Pražské metro
Díky za výborný článek, chtěl bych se ještě zeptat na rozdíl mezi „Terminal station, please exit/get off the train,“ je v pražském metru ta varianta s „exit“ jakožto snaha o bezchybnou formálnost na místě?
Re: Pražské metro
nerozumím dotazu…
Re: Re: Pražské metro
Řekl by někdy rodilý mluvčí „exit a train“ ? Zní mi to hrozně
formálně. Nebo obráceně-bylo by neformální, kdyby na konečné metra
místo toho „exit“ říkali „please get off the train“ ? Za nejasnou
formulaci se omlouvám ![]()
Re: Re: Pražské metro
Řekl by někdy rodilý mluvčí „exit a train“ ? Zní mi to hrozně formálně. Nebo obráceně-bylo by neformální, kdyby na konečné metra místo toho „exit“ říkali „please get off the train“ ? Za nejasnou formulaci se omlouvám
Re: Re: Re: Pražské metro
EXIT je formální angličtina, ale naprosto normální.
Rodilý mluvčí by to říct samozřejmě mohl.
GET OFF je rozhodně méně formální.
prosím chci se zeptat platí to i pro řidiče busu nebo pilota? a ještě mě napadá u malého letadla bude asi spíš in/out of. nebo se pletu?
prosím chci se zeptat platí to i pro řidiče busu nebo pilota? a ještě mě napadá u malého letadla bude asi spíš in/out of. nebo se pletu?
Re:
pro řidiče by to mělo platik také
malé letadlo je in
tak jsem se po letech vrátila k angličtině a díky Vám tady s hrůzou
zjišťuju kolik jsem se toho ve škole učila vlastně nazpaměť, aniž bych
věděla proč to tak je
a díky za tyto stránky, neb mě to konečně i baví ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.