Help for English

Anglické 'možná'

Komentáře k článku: Anglické 'možná'

 

Neznalost aj neomlouvá :-)

LIKELY, UNLIKELY – o tom jsem neměla ani páru… takže už je jasno 8-)

Jak by se přeložilo „definitely maybe“?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od gulill vložený před 17 lety

Jak by se přeložilo „definitely maybe“?

Re:

„rozhodně možná“ :-)

příd. jméno pravděpodobný/á/é je likely se záporem unlikely

a pravděpodobně – probably má jaký zápor?

nepravděpodobně – probably not?

Díky :idea:

Odkaz na příspěvek Příspěvek od onyd vložený před 17 lety

příd. jméno pravděpodobný/á/é je likely se záporem unlikely

a pravděpodobně – probably má jaký zápor?

nepravděpodobně – probably not?

Díky :idea:

Re:

Ano, PROBABLY NOT.

He probably didn't go there.
He probably isn't tired.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od onyd vložený před 17 lety

příd. jméno pravděpodobný/á/é je likely se záporem unlikely

a pravděpodobně – probably má jaký zápor?

nepravděpodobně – probably not?

Díky :idea:

Re:

Myslím, že slovo nepravděpodobně se nepoužívá, neříkáme ‚Nepravděpodobně přišel domů.‘ – Stejně tak není v angličtině záporné příslovce ‚improbably‘ – no, ono vlastně existuje, ale skoro se nepoužívá.

Díky. Však já myslel „pravděpodobně ne“
což se používá často. Ovšem ne tak často jako „asi ne“
Jak je prosím nejčastější anglické „asi“.

Asi jo, asi ne, popř. lze použít i samostatně?

Díky moc

Odkaz na příspěvek Příspěvek od onyd vložený před 17 lety

Díky. Však já myslel „pravděpodobně ne“
což se používá často. Ovšem ne tak často jako „asi ne“
Jak je prosím nejčastější anglické „asi“.

Asi jo, asi ne, popř. lze použít i samostatně?

Díky moc

Re:

Jako ‚asi‘ můžete přeložit např. PROBABLY. Někdy třeba i MAYBE, PERHAPS, POSSIBLE, nebo právě tu vazbu s LIKELY. Nedá se říct, že jedno je přesnější překlad než druhý, hodně záleží, jak to člověk myslí. Často se taky používá vazba I GUESS (myslím)
I GUESS SO – myslím že jo = asi jo
I GUESS I'LL BE THERE – asi tam budu = myslím, že tam budu

apod.

Jak by byla spravne prosim veta HE PROBABLY SAW A LAWYER kdybych chtel pouzit vedlejsi vetu a ne infinitiv. IT'S LIKELY THAT HE SAW A LAWYER nebo IT'S LIKELY THAT HE HAS SEEN A LAWYER. (Narazim na to, ze v infinitivu je predpritomny cas…)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 17 lety

Jak by byla spravne prosim veta HE PROBABLY SAW A LAWYER kdybych chtel pouzit vedlejsi vetu a ne infinitiv. IT'S LIKELY THAT HE SAW A LAWYER nebo IT'S LIKELY THAT HE HAS SEEN A LAWYER. (Narazim na to, ze v infinitivu je predpritomny cas…)

Re:

Obě jsou OK, THAT HE SAW/HAS SEEN

(přídavné jm.) likely = probable ?

Mohu tedy chápat přídavné jméno „likely“ jako synonymum slova „problable“?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 16 lety

(přídavné jm.) likely = probable ?

Mohu tedy chápat přídavné jméno „likely“ jako synonymum slova „problable“?

Re: (přídavné jm.) likely = probable ?

významem ano, použitím rozhodně ne.

Nikdy nemůžete říct

HE IS PROBABLE TO BE LATE.

Synonyma to tedy NEJSOU.

We've likely thrown a propeller blade, that's the shudder you felt.

Neměla by tato věta (podle tohoto článku) znít:

We're likely toh have throw a propeller blade, that's the shudder you felt.

Díky!

Re:

LIKELY ve standardní bristké angličtině lze použít jako příslovce POUZE ve spojení např. MOST LIKELY, QUITE LIKELY apod. (we will most likely go…). Použití samotného LIKELY jako příslovce je běžné jen v neformální americké angličtině (we will likely go). Některé slovníku vůbec LIKELY jako příslovce nepřipouští (např. CAMBRIDGE), jiné ano (Macmillan, Longman). Oxford říká něco jako jsem napsal já výše.

Právě. :-) Vrtalo mi to hlavou, protože tuto větu pronesl stevard ve filmu Titanic, a členové personálu byli Britové, tak se mi nezdálo, že použil něco, co používají hovorově Američané.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.